逐节对照
- リビングバイブル - 喜んで自らをささげるイスラエルの指導者たちの姿に、 どれほど私は喜んだことか。 主をほめたたえよ。
- 新标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
- 当代译本 - 我的心追随以色列的首领, 追随民中踊跃出征的人。 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 我的心倾向以色列的官长, 他们在民中甘愿牺牲自己; 你们要称颂耶和华。
- 中文标准译本 - 我的心敬仰以色列的领袖们, 敬仰子民中甘愿奉献自己的人; 你们要颂赞耶和华!
- 现代标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
- 和合本(拼音版) - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。
- New International Version - My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord!
- New International Reader's Version - My heart is with the princes in Israel. It’s with the people who follow them just because they want to. Praise the Lord!
- English Standard Version - My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the Lord.
- New Living Translation - My heart is with the commanders of Israel, with those who volunteered for war. Praise the Lord!
- The Message - Lift your hearts high, O Israel, with abandon, volunteering yourselves with the people—bless God! * * *
- Christian Standard Bible - My heart is with the leaders of Israel, with the volunteers of the people. Blessed be the Lord!
- New American Standard Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
- New King James Version - My heart is with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the Lord!
- Amplified Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
- American Standard Version - My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
- King James Version - My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
- New English Translation - My heart went out to Israel’s leaders, to the people who answered the call to war. Praise the Lord!
- World English Bible - My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!
- 新標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
- 當代譯本 - 我的心追隨以色列的首領, 追隨民中踴躍出征的人。 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - 我的心傾向以色列的官長, 他們在民中甘願犧牲自己; 你們要稱頌耶和華。
- 呂振中譯本 - 我心嚮往於 以色列 的指揮者、 民間自願 從軍 的人; 你們要祝頌永恆主。
- 中文標準譯本 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
- 現代標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
- 文理和合譯本 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
- Nueva Versión Internacional - Mi corazón está con los príncipes de Israel, con los voluntarios del pueblo. ¡Bendito sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!
- Восточный перевод - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё с вождями Исроила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël, ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat. Bénissez l’Eternel !
- Nova Versão Internacional - Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
- Hoffnung für alle - Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den Herrn dafür,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hòa lòng với các tướng lãnh của Ít-ra-ên, với những người tình nguyện tham gia chiến trận. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพเจ้าชื่นชมบรรดาเจ้านายของอิสราเอล และเหล่าอาสาสมัครในหมู่ประชาชน สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจข้าพเจ้าโน้มเอียงให้กับบรรดาผู้นำของอิสราเอล ผู้ถวายตัวด้วยความสมัครใจท่ามกลางประชาชน สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 29:9 - だれもが、こうした奉仕の機会を与えられたことを心から喜び、幸福感に満ちていました。ダビデ王も喜びのあまり、じっとしていることができませんでした。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:17 - 彼は私の勧めに喜んで従い、もう一度あなたがたのところへ行こうとしています。――もっとも、私が勧めなくても、彼は行くことにしたでしょう。心から、あなたがたに会いたがっているのですから。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:5 - そこで、あなたがたが前に約束した贈り物の準備が整っているかどうか見るために、この友人たちにお願いして、先発隊として行ってもらうことにしました。それが真心からの贈り物であって、強制されたものでないようにと願っています。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:12 - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:3 - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:4 - 「エルサレムのクリスチャンを援助できるのは光栄です。ぜひその仲間に入れてください」と、熱心に願ったのです。
- 士師記 5:2 - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。