Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sót lại trong các làng mạc Ít-ra-ên, cho đến khi Đê-bô-ra chỗi dậy như một người mẹ của Ít-ra-ên,
  • 新标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 当代译本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的乡村杳无人烟。
  • 圣经新译本 - 以色列中的农村消失了,消失了, 直到我底波拉兴起, 直到我以色列的母亲兴起。
  • 中文标准译本 - 乡村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列的母亲!
  • 现代标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起做以色列的母。
  • 和合本(拼音版) - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • New International Version - Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.
  • New International Reader's Version - Those who lived in the villages of Israel would not fight. They held back until I, Deborah, came. I came as a mother in Israel.
  • English Standard Version - The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel.
  • New Living Translation - There were few people left in the villages of Israel — until Deborah arose as a mother for Israel.
  • Christian Standard Bible - Villages were deserted, they were deserted in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.
  • New American Standard Bible - The peasantry came to an end, they came to an end in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • New King James Version - Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.
  • Amplified Bible - The villagers ceased to be; they ceased in Israel Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • American Standard Version - The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
  • King James Version - The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
  • New English Translation - Warriors were scarce, they were scarce in Israel, until you arose, Deborah, until you arose as a motherly protector in Israel.
  • World English Bible - The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 當代譯本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的鄉村杳無人煙。
  • 聖經新譯本 - 以色列中的農村消失了,消失了, 直到我底波拉興起, 直到我以色列的母親興起。
  • 呂振中譯本 - 以色列 中農村絕跡,盡都絕跡, 直到你 底波拉 興起, 直到你興起在 以色列 中為 國 母。
  • 中文標準譯本 - 鄉村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉興起, 興起作以色列的母親!
  • 現代標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起做以色列的母。
  • 文理和合譯本 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 文理委辦譯本 - 以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 中無長者、直至我 底波拉 起、起而為 以色列 之母、
  • Nueva Versión Internacional - Los guerreros de Israel desaparecieron; desaparecieron hasta que yo me levanté. ¡Yo, Débora, me levanté como una madre en Israel!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 농촌이 버림을 당했을 때 나 드보라가 일어나 이스라엘의 어머니가 되었네.
  • Новый Русский Перевод - Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я , Девора, мать в Израиле.
  • Восточный перевод - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обезлюдели в Исроиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue, je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.
  • リビングバイブル - デボラがイスラエルの母となるまでは、 イスラエルの人口は減り続けた。
  • Nova Versão Internacional - Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
  • Hoffnung für alle - Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิถีชาวบ้าน ในอิสราเอลก็หยุดลง หยุดจนกระทั่งข้าพเจ้า เดโบราห์ขึ้นมา ดั่งมารดาคนหนึ่งของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ชีวิต​ของ​ชาว​บ้าน​ต่าง​ก็​หยุด​ชะงัก​ใน​อิสราเอล มัน​หยุด​ชะงัก​จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น ข้าพเจ้า​เดโบราห์​ลุก​ขึ้น​ประหนึ่ง​มารดา​ผู้​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล
交叉引用
  • Thẩm Phán 4:4 - Lúc bấy giờ, Tiên tri Đê-bô-ra, vợ của Láp-bi-đốt, làm phán quan cho Ít-ra-ên.
  • Thẩm Phán 4:5 - Bà thường ngồi xét xử dân dưới cây chà là Đê-bô-ra, ở giữa Ra-ma và Bê-tên, trên núi Ép-ra-im.
  • Thẩm Phán 4:6 - Một hôm, bà sai người mời Ba-rác, con A-bi-nô-am ở Kê-đe thuộc Nép-ta-li đến. Bà nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên có ra lệnh cho ông: Hãy chiêu tập 10.000 người Nép-ta-li và Sa-bu-luân tại Núi Tha-bô.
  • Rô-ma 16:13 - Kính chào Ru-phu, người được Chúa lựa chọn; và kính chào mẹ của anh ấy cũng là mẹ tôi.
  • Ê-xơ-tê 9:19 - Vì thế, người Do Thái sống ở thôn quê vẫn giữ ngày mười bốn tháng chạp làm ngày lễ ăn mừng và tặng quà cho nhau.
  • Y-sai 49:23 - Các vua và các hoàng hậu sẽ phục vụ con và chăm sóc mọi nhu cầu của con. Chúng sẽ cúi xuống đất trước con và liếm bụi nơi chân con. Lúc ấy, con sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Những ai trông đợi Ta sẽ chẳng bao giờ hổ thẹn.”
  • 2 Sa-mu-ên 20:19 - Tôi là một người dân của thành A-bên hiếu hòa và trung hậu ấy. Còn ông, ông đi triệt hạ một thành phố cổ kính của Ít-ra-ên, tiêu hủy sản nghiệp của Chúa Hằng Hữu sao?”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sót lại trong các làng mạc Ít-ra-ên, cho đến khi Đê-bô-ra chỗi dậy như một người mẹ của Ít-ra-ên,
  • 新标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 当代译本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的乡村杳无人烟。
  • 圣经新译本 - 以色列中的农村消失了,消失了, 直到我底波拉兴起, 直到我以色列的母亲兴起。
  • 中文标准译本 - 乡村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列的母亲!
  • 现代标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起做以色列的母。
  • 和合本(拼音版) - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • New International Version - Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.
  • New International Reader's Version - Those who lived in the villages of Israel would not fight. They held back until I, Deborah, came. I came as a mother in Israel.
  • English Standard Version - The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel.
  • New Living Translation - There were few people left in the villages of Israel — until Deborah arose as a mother for Israel.
  • Christian Standard Bible - Villages were deserted, they were deserted in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.
  • New American Standard Bible - The peasantry came to an end, they came to an end in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • New King James Version - Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.
  • Amplified Bible - The villagers ceased to be; they ceased in Israel Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • American Standard Version - The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
  • King James Version - The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
  • New English Translation - Warriors were scarce, they were scarce in Israel, until you arose, Deborah, until you arose as a motherly protector in Israel.
  • World English Bible - The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 當代譯本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的鄉村杳無人煙。
  • 聖經新譯本 - 以色列中的農村消失了,消失了, 直到我底波拉興起, 直到我以色列的母親興起。
  • 呂振中譯本 - 以色列 中農村絕跡,盡都絕跡, 直到你 底波拉 興起, 直到你興起在 以色列 中為 國 母。
  • 中文標準譯本 - 鄉村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉興起, 興起作以色列的母親!
  • 現代標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起做以色列的母。
  • 文理和合譯本 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 文理委辦譯本 - 以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 中無長者、直至我 底波拉 起、起而為 以色列 之母、
  • Nueva Versión Internacional - Los guerreros de Israel desaparecieron; desaparecieron hasta que yo me levanté. ¡Yo, Débora, me levanté como una madre en Israel!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 농촌이 버림을 당했을 때 나 드보라가 일어나 이스라엘의 어머니가 되었네.
  • Новый Русский Перевод - Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я , Девора, мать в Израиле.
  • Восточный перевод - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обезлюдели в Исроиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue, je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.
  • リビングバイブル - デボラがイスラエルの母となるまでは、 イスラエルの人口は減り続けた。
  • Nova Versão Internacional - Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
  • Hoffnung für alle - Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิถีชาวบ้าน ในอิสราเอลก็หยุดลง หยุดจนกระทั่งข้าพเจ้า เดโบราห์ขึ้นมา ดั่งมารดาคนหนึ่งของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ชีวิต​ของ​ชาว​บ้าน​ต่าง​ก็​หยุด​ชะงัก​ใน​อิสราเอล มัน​หยุด​ชะงัก​จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น ข้าพเจ้า​เดโบราห์​ลุก​ขึ้น​ประหนึ่ง​มารดา​ผู้​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล
  • Thẩm Phán 4:4 - Lúc bấy giờ, Tiên tri Đê-bô-ra, vợ của Láp-bi-đốt, làm phán quan cho Ít-ra-ên.
  • Thẩm Phán 4:5 - Bà thường ngồi xét xử dân dưới cây chà là Đê-bô-ra, ở giữa Ra-ma và Bê-tên, trên núi Ép-ra-im.
  • Thẩm Phán 4:6 - Một hôm, bà sai người mời Ba-rác, con A-bi-nô-am ở Kê-đe thuộc Nép-ta-li đến. Bà nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên có ra lệnh cho ông: Hãy chiêu tập 10.000 người Nép-ta-li và Sa-bu-luân tại Núi Tha-bô.
  • Rô-ma 16:13 - Kính chào Ru-phu, người được Chúa lựa chọn; và kính chào mẹ của anh ấy cũng là mẹ tôi.
  • Ê-xơ-tê 9:19 - Vì thế, người Do Thái sống ở thôn quê vẫn giữ ngày mười bốn tháng chạp làm ngày lễ ăn mừng và tặng quà cho nhau.
  • Y-sai 49:23 - Các vua và các hoàng hậu sẽ phục vụ con và chăm sóc mọi nhu cầu của con. Chúng sẽ cúi xuống đất trước con và liếm bụi nơi chân con. Lúc ấy, con sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Những ai trông đợi Ta sẽ chẳng bao giờ hổ thẹn.”
  • 2 Sa-mu-ên 20:19 - Tôi là một người dân của thành A-bên hiếu hòa và trung hậu ấy. Còn ông, ông đi triệt hạ một thành phố cổ kính của Ít-ra-ên, tiêu hủy sản nghiệp của Chúa Hằng Hữu sao?”
圣经
资源
计划
奉献