逐节对照
- 当代译本 - 在西奈山的耶和华面前, 在以色列的上帝耶和华面前, 群山震动。
- 新标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列 神的面也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列上帝面前也摇动。
- 和合本2010(神版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列 神面前也摇动。
- 圣经新译本 - 群山在耶和华面前震动; 这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
- 中文标准译本 - 群山在西奈山的这一位耶和华面前, 在以色列的神耶和华面前震动。
- 现代标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列神的面也是如此。
- 和合本(拼音版) - 山见耶和华的面就震动; 西奈山见耶和华以色列上帝的面,也是如此。
- New International Version - The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai, before the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - The mountains shook because of the Lord. He was at Mount Sinai. They shook because of the Lord. He is the God of Israel.
- English Standard Version - The mountains quaked before the Lord, even Sinai before the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - The mountains quaked in the presence of the Lord, the God of Mount Sinai— in the presence of the Lord, the God of Israel.
- Christian Standard Bible - The mountains melted before the Lord, even Sinai, before the Lord, the God of Israel.
- New American Standard Bible - The mountains flowed with water at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
- New King James Version - The mountains gushed before the Lord, This Sinai, before the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - The mountains quaked at the presence of the Lord, Yes, this Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
- American Standard Version - The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.
- New English Translation - The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai; before the Lord God of Israel.
- World English Bible - The mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華-以色列神的面也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華-以色列上帝面前也搖動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華—以色列 神面前也搖動。
- 當代譯本 - 在西奈山的耶和華面前, 在以色列的上帝耶和華面前, 群山震動。
- 聖經新譯本 - 群山在耶和華面前震動; 這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。
- 呂振中譯本 - 山一見永恆主的面、就震撼 , 一見 西乃 山 的 上帝 永恆主、 以色列 上帝的面、 就 搖動 。
- 中文標準譯本 - 群山在西奈山的這一位耶和華面前, 在以色列的神耶和華面前震動。
- 現代標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華以色列神的面也是如此。
- 文理和合譯本 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
- 文理委辦譯本 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
- Nueva Versión Internacional - Temblaron las montañas al ver al Señor, el Dios del Sinaí; al ver al Señor, el Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 산들이 여호와 앞에서 흔들리고 시내산마저 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 진동하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля .
- Восточный перевод - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исроила .
- La Bible du Semeur 2015 - Devant toi, Eternel, ╵les montagnes ont vacillé , ╵devant le Dieu du Sinaï, oui, devant l’Eternel, ╵Dieu d’Israël .
- リビングバイブル - イスラエルの神、主の前では、 シナイ山さえ揺れ動いた。
- Nova Versão Internacional - Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Die Berge gerieten ins Wanken, als der Herr kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi rúng động trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của núi Si-nai— trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาสะเทือนเลื่อนลั่นต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แม้แต่ภูเขาซีนายก็สั่นคลอนต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขาไหวสะท้าน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า แม้ภูเขาซีนายก็สั่นสะท้าน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลเช่นกัน
交叉引用
- 申命记 4:11 - 你们来到山脚下,站在那里,山上烈焰冲天、乌云密布、极其幽暗。
- 申命记 4:12 - 耶和华在火焰中对你们说话,你们只听见祂的声音,却看不见祂的形象。
- 出埃及记 20:18 - 那时雷电交加,号角嘹亮,山上冒烟,百姓见此情景,都吓得浑身颤抖,不敢挨近。
- 申命记 5:22 - “这是耶和华在山上的烈火、乌云和幽暗中高声颁布给你们全体会众的诫命。此外,祂没有说别的。祂把这些话写在两块石版上交给我。
- 申命记 5:23 - 当时,山上燃烧着烈焰,你们听见声音从黑暗中传来。你们各支派的首领和长老都到我跟前,
- 申命记 5:24 - 说,‘看啊,我们的上帝耶和华向我们彰显了祂的荣耀和威严,我们听见了祂从火中发出的声音。今天我们已经看见,人听见上帝说话后还能活着。
- 申命记 5:25 - 但我们何必冒死,被这烈火吞噬呢?我们若再次听到我们的上帝耶和华的声音,必然丧命。
- 诗篇 114:4 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
- 诗篇 68:8 - 那时,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震动,诸天降雨。
- 哈巴谷书 3:10 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
- 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天而降, 愿群山在你面前颤抖,
- 以赛亚书 64:2 - 使敌人认识你的威名, 使列国在你面前颤抖, 如火烧干柴使水沸腾。
- 以赛亚书 64:3 - 你曾降临,行超乎我们预料的可畏之事, 那时群山在你面前颤抖。
- 希伯来书 12:18 - 你们并非来到那座摸得到,有火焰、乌云、黑暗、狂风、
- 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
- 诗篇 97:5 - 在天下之主耶和华面前, 群山如蜡熔化。
- 出埃及记 19:18 - 因为耶和华在火中降临到西奈山,山上弥漫着浓烟,滚滚上腾,好像一个大火窑,整座山剧烈震动。