Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
  • 新标点和合本 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 当代译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 走过以东时, 大地震动, 天上下雨, 云降雨水。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,你从西珥出发的时候, 你从以东地行走的日子, 地震天漏, 密云也滴下雨。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走, 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • New International Version - “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
  • English Standard Version - “Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
  • New Living Translation - “Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
  • The Message - God, when you left Seir, marched across the fields of Edom, Earth quaked, yes, the skies poured rain, oh, the clouds made rivers. Mountains leapt before God, the Sinai God, before God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Lord, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
  • New American Standard Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
  • New King James Version - “Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
  • Amplified Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Yes, the clouds dripped water.
  • American Standard Version - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • King James Version - Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • New English Translation - O Lord, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
  • World English Bible - “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走。 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上下雨, 雲降雨水。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,你從西珥出發的時候, 你從以東地行走的日子, 地震天漏, 密雲也滴下雨。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,你從 西珥 出發時, 你由 以東 鄉間行進時, 地震動,天搖盪 , 密雲點滴水來。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走, 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • Nueva Versión Internacional - »Oh Señor, cuando saliste de Seír, cuando marchaste desde los campos de Edom, tembló la tierra, se estremecieron los cielos, las nubes derramaron agua.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
  • Новый Русский Перевод - Когда вышел Ты, Господи, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom, la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
  • リビングバイブル - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
  • Hoffnung für alle - Herr, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, khi Ngài từ Sê-i-rơ đi ra và băng ngang qua đồng bằng Ê-đôm, thì đất rung chuyển, và mây từ các tầng trời trút đổ cơn mưa
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จออกมาจากเสอีร์ เมื่อทรงยาตราจากดินแดนเอโดม โลกก็สั่นสะท้าน ท้องฟ้าหลั่งริน เมฆเทฝนลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ออก​ไป​จาก​เสอีร์ เมื่อ​พระ​องค์​ก้าว​ไป​จาก​เขต​แดน​เอโดม แผ่นดิน​ก็​สั่น​สะเทือน และ​ท้องฟ้า​หลั่ง​ไหล หมู่​เมฆ​เท​ฝน
交叉引用
  • Psalm 77:17 - The clouds poured down rain. The skies rumbled with thunder. Lightning flashed back and forth like arrows.
  • Job 9:6 - He shakes the earth loose from its place. He makes its pillars tremble.
  • Psalm 18:7 - The earth trembled and shook. The base of the mountains rocked back and forth. It trembled because the Lord was angry.
  • Psalm 18:8 - Smoke came out of his nose. Flames of fire came out of his mouth. Burning coals blazed out of it.
  • Psalm 18:9 - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • Psalm 18:10 - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • Psalm 18:11 - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
  • Psalm 18:12 - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
  • Psalm 18:13 - The Lord thundered from heaven. The voice of the Most High God was heard.
  • Psalm 18:14 - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
  • Psalm 18:15 - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. Lord, it happened when your anger blazed out. It came like a blast of breath from your nose.
  • Habakkuk 3:3 - God came from Teman. The Holy One came from Mount Paran. His glory covered the heavens. His praise filled the earth.
  • Habakkuk 3:4 - His glory was like the sunrise. Rays of light flashed from his mighty hand. His power was hidden there.
  • Habakkuk 3:5 - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • Habakkuk 3:6 - When he stood up, the earth shook. When he looked at the nations, they trembled with fear. The age-old mountains crumbled. The ancient hills fell down. But he marches on forever.
  • 2 Samuel 22:8 - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • Psalm 68:7 - God, you led your people out. You marched through the desert.
  • Psalm 68:8 - The ground shook when you, the God of Sinai, appeared. The heavens poured down rain when you, the God of Israel, appeared.
  • Deuteronomy 33:2 - He said, “The Lord came from Mount Sinai. Like the rising sun, he shone on his people from Mount Seir. He shone on them from Mount Paran. He came with large numbers of angels. He came from his mountain slopes in the south.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
  • 新标点和合本 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 当代译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 走过以东时, 大地震动, 天上下雨, 云降雨水。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,你从西珥出发的时候, 你从以东地行走的日子, 地震天漏, 密云也滴下雨。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走, 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • New International Version - “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
  • English Standard Version - “Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
  • New Living Translation - “Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
  • The Message - God, when you left Seir, marched across the fields of Edom, Earth quaked, yes, the skies poured rain, oh, the clouds made rivers. Mountains leapt before God, the Sinai God, before God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Lord, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
  • New American Standard Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
  • New King James Version - “Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
  • Amplified Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Yes, the clouds dripped water.
  • American Standard Version - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • King James Version - Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • New English Translation - O Lord, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
  • World English Bible - “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走。 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上下雨, 雲降雨水。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,你從西珥出發的時候, 你從以東地行走的日子, 地震天漏, 密雲也滴下雨。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,你從 西珥 出發時, 你由 以東 鄉間行進時, 地震動,天搖盪 , 密雲點滴水來。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走, 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • Nueva Versión Internacional - »Oh Señor, cuando saliste de Seír, cuando marchaste desde los campos de Edom, tembló la tierra, se estremecieron los cielos, las nubes derramaron agua.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
  • Новый Русский Перевод - Когда вышел Ты, Господи, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom, la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
  • リビングバイブル - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
  • Hoffnung für alle - Herr, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, khi Ngài từ Sê-i-rơ đi ra và băng ngang qua đồng bằng Ê-đôm, thì đất rung chuyển, và mây từ các tầng trời trút đổ cơn mưa
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จออกมาจากเสอีร์ เมื่อทรงยาตราจากดินแดนเอโดม โลกก็สั่นสะท้าน ท้องฟ้าหลั่งริน เมฆเทฝนลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ออก​ไป​จาก​เสอีร์ เมื่อ​พระ​องค์​ก้าว​ไป​จาก​เขต​แดน​เอโดม แผ่นดิน​ก็​สั่น​สะเทือน และ​ท้องฟ้า​หลั่ง​ไหล หมู่​เมฆ​เท​ฝน
  • Psalm 77:17 - The clouds poured down rain. The skies rumbled with thunder. Lightning flashed back and forth like arrows.
  • Job 9:6 - He shakes the earth loose from its place. He makes its pillars tremble.
  • Psalm 18:7 - The earth trembled and shook. The base of the mountains rocked back and forth. It trembled because the Lord was angry.
  • Psalm 18:8 - Smoke came out of his nose. Flames of fire came out of his mouth. Burning coals blazed out of it.
  • Psalm 18:9 - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • Psalm 18:10 - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • Psalm 18:11 - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
  • Psalm 18:12 - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
  • Psalm 18:13 - The Lord thundered from heaven. The voice of the Most High God was heard.
  • Psalm 18:14 - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
  • Psalm 18:15 - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. Lord, it happened when your anger blazed out. It came like a blast of breath from your nose.
  • Habakkuk 3:3 - God came from Teman. The Holy One came from Mount Paran. His glory covered the heavens. His praise filled the earth.
  • Habakkuk 3:4 - His glory was like the sunrise. Rays of light flashed from his mighty hand. His power was hidden there.
  • Habakkuk 3:5 - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • Habakkuk 3:6 - When he stood up, the earth shook. When he looked at the nations, they trembled with fear. The age-old mountains crumbled. The ancient hills fell down. But he marches on forever.
  • 2 Samuel 22:8 - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • Psalm 68:7 - God, you led your people out. You marched through the desert.
  • Psalm 68:8 - The ground shook when you, the God of Sinai, appeared. The heavens poured down rain when you, the God of Israel, appeared.
  • Deuteronomy 33:2 - He said, “The Lord came from Mount Sinai. Like the rising sun, he shone on his people from Mount Seir. He shone on them from Mount Paran. He came with large numbers of angels. He came from his mountain slopes in the south.
圣经
资源
计划
奉献