逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,你從西珥出發的時候, 你從以東地行走的日子, 地震天漏, 密雲也滴下雨。
- 新标点和合本 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
- 当代译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 走过以东时, 大地震动, 天上下雨, 云降雨水。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,你从西珥出发的时候, 你从以东地行走的日子, 地震天漏, 密云也滴下雨。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走, 那时地震天漏, 云也落雨。
- 和合本(拼音版) - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
- New International Version - “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
- New International Reader's Version - “Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
- English Standard Version - “Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
- New Living Translation - “Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
- The Message - God, when you left Seir, marched across the fields of Edom, Earth quaked, yes, the skies poured rain, oh, the clouds made rivers. Mountains leapt before God, the Sinai God, before God, the God of Israel.
- Christian Standard Bible - Lord, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
- New American Standard Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
- New King James Version - “Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
- Amplified Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Yes, the clouds dripped water.
- American Standard Version - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
- King James Version - Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
- New English Translation - O Lord, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
- World English Bible - “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走。 那時地震天漏, 雲也落雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
- 當代譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上下雨, 雲降雨水。
- 呂振中譯本 - 『永恆主啊,你從 西珥 出發時, 你由 以東 鄉間行進時, 地震動,天搖盪 , 密雲點滴水來。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走, 那時地震天漏, 雲也落雨。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
- 文理委辦譯本 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
- Nueva Versión Internacional - »Oh Señor, cuando saliste de Seír, cuando marchaste desde los campos de Edom, tembló la tierra, se estremecieron los cielos, las nubes derramaron agua.
- 현대인의 성경 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
- Новый Русский Перевод - Когда вышел Ты, Господи, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
- Восточный перевод - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom, la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
- リビングバイブル - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
- Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
- Hoffnung für alle - Herr, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, khi Ngài từ Sê-i-rơ đi ra và băng ngang qua đồng bằng Ê-đôm, thì đất rung chuyển, và mây từ các tầng trời trút đổ cơn mưa
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จออกมาจากเสอีร์ เมื่อทรงยาตราจากดินแดนเอโดม โลกก็สั่นสะท้าน ท้องฟ้าหลั่งริน เมฆเทฝนลงมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ออกไปจากเสอีร์ เมื่อพระองค์ก้าวไปจากเขตแดนเอโดม แผ่นดินก็สั่นสะเทือน และท้องฟ้าหลั่งไหล หมู่เมฆเทฝน
交叉引用
- 詩篇 77:17 - 密雲傾降雨水, 天空發出響聲, 你的箭閃射四方。
- 約伯記 9:6 - 他使大地震動離開本處, 大地的柱子就搖撼;
- 詩篇 18:7 - 那時大地搖撼震動, 群山的根基也都動搖, 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
- 詩篇 18:8 - 濃煙從他的鼻孔往上冒, 烈火從他的口中噴出來, 連炭也燒著了。
- 詩篇 18:9 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
- 詩篇 18:10 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
- 詩篇 18:12 - 密雲、冰雹與火炭, 從他面前的光輝經過。
- 詩篇 18:13 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音, 發出冰雹和火炭。
- 詩篇 18:14 - 他射出箭來,使它們四散; 他連連發出閃電,使它們混亂。
- 詩篇 18:15 - 耶和華斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
- 哈巴谷書 3:3 - 神由提幔而來,聖者從巴蘭山臨到。 (細拉) 他的榮光瀰漫穹蒼,讚美他的聲音響徹大地。
- 哈巴谷書 3:4 - 他的輝煌如光,手中四射光芒,就在其中隱藏著能力。
- 哈巴谷書 3:5 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
- 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
- 撒母耳記下 22:8 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
- 詩篇 68:7 - 神啊!你領著你的子民出來, 走過曠野的時候, (細拉)
- 詩篇 68:8 - 地就震動, 在你面前天也落下 雨來; 這 西奈山在 神面前, 就是在 以色列的 神面前,也要震動。
- 申命記 33:2 - 他說: “耶和華從西奈而來, 從西珥光照他們, 從巴蘭山射出光輝, 在千萬聖者中來臨, 在他的右手有烈火的律法。