Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 WEB
逐节对照
  • World English Bible - ‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华的使者说:‘要诅咒米罗斯, 重重诅咒其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击壮士。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华的使者说:‘要诅咒米罗斯, 重重诅咒其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击壮士。’
  • 当代译本 - “耶和华的天使说, ‘要咒诅米罗斯, 要重重地咒诅米罗斯的居民, 因为他们没有帮助耶和华, 没有帮助耶和华攻击强敌。’
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不带领勇士帮助耶和华。’
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者说: ‘诅咒米罗斯,重重诅咒那里的居民! 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击那些勇士。’
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 和合本(拼音版) - “耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • New International Version - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’
  • New International Reader's Version - ‘Let Meroz be cursed,’ said the angel of the Lord. ‘Let bitter curses fall on its people. They did not come to help the Lord. They did not come to help him against our powerful enemies.’
  • English Standard Version - “Curse Meroz, says the angel of the Lord, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
  • New Living Translation - ‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the Lord. ‘Let them be utterly cursed, because they did not come to help the Lord— to help the Lord against the mighty warriors.’
  • Christian Standard Bible - “Curse Meroz,” says the angel of the Lord, “Bitterly curse her inhabitants, for they did not come to help the Lord, to help the Lord with the warriors.”
  • New American Standard Bible - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord, ‘Utterly curse its inhabitants, Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the warriors.’
  • New King James Version - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord, ‘Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the mighty.’
  • Amplified Bible - ‘Curse Meroz,’ said the messenger of the Lord, ‘Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the mighty.’
  • American Standard Version - Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
  • King James Version - Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
  • New English Translation - ‘Call judgment down on Meroz,’ says the Lord’s angelic messenger; ‘Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help in the Lord’s battle, to help in the Lord’s battle against the warriors.’
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者說: 應當咒詛米羅斯, 大大咒詛其中的居民; 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華的使者說:『要詛咒米羅斯, 重重詛咒其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊壯士。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華的使者說:『要詛咒米羅斯, 重重詛咒其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊壯士。』
  • 當代譯本 - 「耶和華的天使說, 『要咒詛米羅斯, 要重重地咒詛米羅斯的居民, 因為他們沒有幫助耶和華, 沒有幫助耶和華攻擊強敵。』
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者說:‘你們要咒詛米羅斯, 大大咒詛其中的居民; 因為他們不來幫助耶和華, 不帶領勇士幫助耶和華。’
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者說:『你要咒詛 米羅斯 ; 大大咒詛其居民; 因為他們不來幫助永恆主, 不率領勇士幫助永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者說: 『詛咒米羅斯,重重詛咒那裡的居民! 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊那些勇士。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者說: 『應當咒詛米羅斯, 大大咒詛其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊勇士。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 文理委辦譯本 - 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者曰、當詛 米羅斯 、以厲言詛其居民、以其不來以助主 之民 、不從英雄以助主 之民 、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldice a Meroz —dijo el ángel del Señor—. Maldice a sus habitantes con dureza, porque no vinieron en ayuda del Señor, en ayuda del Señor y de sus valientes”.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 말하였다. ‘너희는 메로스를 저주하라. 그 곳에 사는 주민들을 저주하라. 그들은 와서 여호와를 돕지 않았으며 그를 위해 싸우지 않았다.’
  • Новый Русский Перевод - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Господень. – Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных“.
  • Восточный перевод - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz  ; maudissez, maudissez ╵ses habitants : ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel, prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.
  • リビングバイブル - だが、主の使いはメロズの町にのろいをかけた。 『その住民を激しくのろえ。 主の民を助けにも来ず、 敵と戦いもしなかった者たちめ』と。
  • Nova Versão Internacional - ‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor. ‘Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra os poderosos.’
  • Hoffnung für alle - »Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des Herrn. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem Herrn nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả của Chúa Hằng Hữu truyền: ‘Hãy nguyền rủa Mê-rô; hãy nguyền rủa thậm tệ cư dân nó, vì chúng không đến giúp Chúa Hằng Hữu— không trợ giúp Chúa Hằng Hữu đánh các dũng sĩ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘จงสาปแช่งเมโรส สาปแช่งชาวเมืองนั้นอย่างหนัก เพราะเขาไม่ได้มาช่วยองค์พระผู้เป็นเจ้า ช่วยองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​สาป​แช่ง​เมโรส​เถิด สาป​แช่ง​ผู้​อยู่​อาศัย​ที่​นั่น​ให้​หนัก เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​ช่วย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ช่วย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าสู้​กับ​ผู้​มี​พลานุภาพ’
交叉引用
  • 1 Samuel 26:19 - Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out today that I shouldn’t cling to Yahweh’s inheritance, saying, ‘Go, serve other gods!’
  • 1 Samuel 17:47 - and that all this assembly may know that Yahweh doesn’t save with sword and spear; for the battle is Yahweh’s, and he will give you into our hand.”
  • 1 Samuel 25:28 - Please forgive the trespass of your servant. For Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights Yahweh’s battles. Evil will not be found in you all your days.
  • 1 Samuel 18:17 - Saul said to David, “Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Yahweh’s battles.” For Saul said, “Don’t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.”
  • Matthew 25:41 - Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
  • Judges 4:6 - She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh Naphtali, and said to him, “Hasn’t Yahweh, the God of Israel, commanded, ‘Go and lead the way to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
  • 1 Corinthians 16:22 - If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • Nehemiah 3:5 - Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
  • Jeremiah 48:10 - “Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • Judges 2:1 - Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you.
  • Judges 6:11 - Yahweh’s angel came and sat under the oak which was in Ophrah, that belonged to Joash the Abiezrite. His son Gideon was beating out wheat in the wine press, to hide it from the Midianites.
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
  • Judges 13:3 - Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
  • Judges 21:9 - For when the people were counted, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there.
  • Judges 21:10 - The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - ‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华的使者说:‘要诅咒米罗斯, 重重诅咒其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击壮士。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华的使者说:‘要诅咒米罗斯, 重重诅咒其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击壮士。’
  • 当代译本 - “耶和华的天使说, ‘要咒诅米罗斯, 要重重地咒诅米罗斯的居民, 因为他们没有帮助耶和华, 没有帮助耶和华攻击强敌。’
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不带领勇士帮助耶和华。’
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者说: ‘诅咒米罗斯,重重诅咒那里的居民! 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击那些勇士。’
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 和合本(拼音版) - “耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • New International Version - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’
  • New International Reader's Version - ‘Let Meroz be cursed,’ said the angel of the Lord. ‘Let bitter curses fall on its people. They did not come to help the Lord. They did not come to help him against our powerful enemies.’
  • English Standard Version - “Curse Meroz, says the angel of the Lord, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
  • New Living Translation - ‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the Lord. ‘Let them be utterly cursed, because they did not come to help the Lord— to help the Lord against the mighty warriors.’
  • Christian Standard Bible - “Curse Meroz,” says the angel of the Lord, “Bitterly curse her inhabitants, for they did not come to help the Lord, to help the Lord with the warriors.”
  • New American Standard Bible - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord, ‘Utterly curse its inhabitants, Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the warriors.’
  • New King James Version - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord, ‘Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the mighty.’
  • Amplified Bible - ‘Curse Meroz,’ said the messenger of the Lord, ‘Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the mighty.’
  • American Standard Version - Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
  • King James Version - Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
  • New English Translation - ‘Call judgment down on Meroz,’ says the Lord’s angelic messenger; ‘Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help in the Lord’s battle, to help in the Lord’s battle against the warriors.’
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者說: 應當咒詛米羅斯, 大大咒詛其中的居民; 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華的使者說:『要詛咒米羅斯, 重重詛咒其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊壯士。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華的使者說:『要詛咒米羅斯, 重重詛咒其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊壯士。』
  • 當代譯本 - 「耶和華的天使說, 『要咒詛米羅斯, 要重重地咒詛米羅斯的居民, 因為他們沒有幫助耶和華, 沒有幫助耶和華攻擊強敵。』
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者說:‘你們要咒詛米羅斯, 大大咒詛其中的居民; 因為他們不來幫助耶和華, 不帶領勇士幫助耶和華。’
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者說:『你要咒詛 米羅斯 ; 大大咒詛其居民; 因為他們不來幫助永恆主, 不率領勇士幫助永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者說: 『詛咒米羅斯,重重詛咒那裡的居民! 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊那些勇士。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者說: 『應當咒詛米羅斯, 大大咒詛其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊勇士。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 文理委辦譯本 - 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者曰、當詛 米羅斯 、以厲言詛其居民、以其不來以助主 之民 、不從英雄以助主 之民 、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldice a Meroz —dijo el ángel del Señor—. Maldice a sus habitantes con dureza, porque no vinieron en ayuda del Señor, en ayuda del Señor y de sus valientes”.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 말하였다. ‘너희는 메로스를 저주하라. 그 곳에 사는 주민들을 저주하라. 그들은 와서 여호와를 돕지 않았으며 그를 위해 싸우지 않았다.’
  • Новый Русский Перевод - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Господень. – Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных“.
  • Восточный перевод - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz  ; maudissez, maudissez ╵ses habitants : ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel, prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.
  • リビングバイブル - だが、主の使いはメロズの町にのろいをかけた。 『その住民を激しくのろえ。 主の民を助けにも来ず、 敵と戦いもしなかった者たちめ』と。
  • Nova Versão Internacional - ‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor. ‘Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra os poderosos.’
  • Hoffnung für alle - »Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des Herrn. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem Herrn nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả của Chúa Hằng Hữu truyền: ‘Hãy nguyền rủa Mê-rô; hãy nguyền rủa thậm tệ cư dân nó, vì chúng không đến giúp Chúa Hằng Hữu— không trợ giúp Chúa Hằng Hữu đánh các dũng sĩ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘จงสาปแช่งเมโรส สาปแช่งชาวเมืองนั้นอย่างหนัก เพราะเขาไม่ได้มาช่วยองค์พระผู้เป็นเจ้า ช่วยองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​สาป​แช่ง​เมโรส​เถิด สาป​แช่ง​ผู้​อยู่​อาศัย​ที่​นั่น​ให้​หนัก เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​ช่วย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ช่วย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าสู้​กับ​ผู้​มี​พลานุภาพ’
  • 1 Samuel 26:19 - Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out today that I shouldn’t cling to Yahweh’s inheritance, saying, ‘Go, serve other gods!’
  • 1 Samuel 17:47 - and that all this assembly may know that Yahweh doesn’t save with sword and spear; for the battle is Yahweh’s, and he will give you into our hand.”
  • 1 Samuel 25:28 - Please forgive the trespass of your servant. For Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights Yahweh’s battles. Evil will not be found in you all your days.
  • 1 Samuel 18:17 - Saul said to David, “Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Yahweh’s battles.” For Saul said, “Don’t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.”
  • Matthew 25:41 - Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
  • Judges 4:6 - She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh Naphtali, and said to him, “Hasn’t Yahweh, the God of Israel, commanded, ‘Go and lead the way to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
  • 1 Corinthians 16:22 - If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • Nehemiah 3:5 - Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
  • Jeremiah 48:10 - “Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • Judges 2:1 - Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you.
  • Judges 6:11 - Yahweh’s angel came and sat under the oak which was in Ophrah, that belonged to Joash the Abiezrite. His son Gideon was beating out wheat in the wine press, to hide it from the Midianites.
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
  • Judges 13:3 - Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
  • Judges 21:9 - For when the people were counted, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there.
  • Judges 21:10 - The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
圣经
资源
计划
奉献