逐节对照
- Hoffnung für alle - Vom Himmel her griffen die Sterne Sisera an, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen ihn und sein Volk!
- 新标点和合本 - 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 星宿从天上争战, 从它们的轨道攻击西西拉。
- 和合本2010(神版-简体) - 星宿从天上争战, 从它们的轨道攻击西西拉。
- 当代译本 - 星辰从天上争战, 从它们的轨道攻击西西拉。
- 圣经新译本 - 众星从天上争战, 从它们的轨道与西西拉交战。
- 中文标准译本 - 众星从天上争战, 从它们的轨道上与西西拉争战。
- 现代标点和合本 - 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
- 和合本(拼音版) - 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
- New International Version - From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
- New International Reader's Version - From the heavens the stars fought. From the sky they fought against Sisera.
- English Standard Version - From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
- New Living Translation - The stars fought from heaven. The stars in their orbits fought against Sisera.
- Christian Standard Bible - The stars fought from the heavens; the stars fought with Sisera from their paths.
- New American Standard Bible - The stars fought from heaven, From their paths they fought against Sisera.
- New King James Version - They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera.
- Amplified Bible - From the heavens the stars fought, From their courses they fought against Sisera.
- American Standard Version - From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.
- King James Version - They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
- New English Translation - From the sky the stars fought, from their paths in the heavens they fought against Sisera.
- World English Bible - From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
- 新標點和合本 - 星宿從天上爭戰, 從其軌道攻擊西西拉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 星宿從天上爭戰, 從它們的軌道攻擊西西拉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 星宿從天上爭戰, 從它們的軌道攻擊西西拉。
- 當代譯本 - 星辰從天上爭戰, 從它們的軌道攻擊西西拉。
- 聖經新譯本 - 眾星從天上爭戰, 從它們的軌道與西西拉交戰。
- 呂振中譯本 - 星辰從天上爭戰, 從其軌道上同 西西拉 交戰。
- 中文標準譯本 - 眾星從天上爭戰, 從它們的軌道上與西西拉爭戰。
- 現代標點和合本 - 星宿從天上爭戰, 從其軌道攻擊西西拉。
- 文理和合譯本 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
- 文理委辦譯本 - 以天垂象、攻西西喇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸星自天而戰、自其道攻 西西拉 、
- Nueva Versión Internacional - Desde los cielos lucharon las estrellas, desde sus órbitas lucharon contra Sísara.
- 현대인의 성경 - 별들이 하늘 저편에서 와서 시스라와 대항하여 싸웠다.
- Новый Русский Перевод - Звезды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
- Восточный перевод - Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.
- リビングバイブル - 天の星さえもシセラと戦った。
- Nova Versão Internacional - Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngôi sao từ trời tham chiến những ngôi sao theo đường mình tiến đánh Si-sê-ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงดาวจากฟ้าสวรรค์ ออกจากวงโคจรมาต่อสู้สิเสรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงดาวสู้รบจากฟ้าสวรรค์ และสู้รบกับสิเส-ราจากวิถีโคจรของมัน
交叉引用
- Psalm 77:17 - Als dich die Wasserfluten sahen, begannen sie zu brodeln, sogar die Tiefen des Meeres erzitterten vor dir.
- Psalm 77:18 - Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
- 1. Samuel 7:10 - Während Samuel das Opfer darbrachte, waren die Philister schon nahe an Israel herangerückt und wollten den Kampf beginnen. Doch plötzlich versetzte der Herr die Philister mit einem lauten Donner in Angst und Schrecken. Und so schlugen die Israeliten sie in die Flucht
- Richter 4:15 - Als sie mit dem Schwert in der Hand angriffen, ließ der Herr das ganze Heer der Kanaaniter in Panik geraten. Sisera sprang vom Wagen und floh zu Fuß.
- Josua 10:11 - Als die Fliehenden Bet-Horon erreichten und von dort ins Tal hinabstiegen, ließ der Herr sie durch ein schweres Hagelunwetter erschlagen. Die Hagelkörner waren so groß wie Kieselsteine und töteten mehr Menschen als die Schwerter der Israeliten.