Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
  • 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
  • New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
  • New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
  • The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
  • Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
  • New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
  • New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
  • Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
  • American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
  • King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
  • New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
  • World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
  • 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
  • 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
  • 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
  • Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
  • リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​นำ​ทำ​หน้า​ที่​บัญชาการ​ใน​อิสราเอล ประชาชน​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 詩篇 94:1 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 哥林多前書 9:17 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
  • 詩篇 18:47 - 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 哥林多後書 8:12 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 腓利門書 1:14 - 第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
  • 詩篇 136:15 - 覆法老與其軍於紅海、以其慈惠永存兮、
  • 申命記 32:43 - 爾列族歟、當與其民同樂、蓋彼必為其僕之血伸冤、報復厥敵、必為其地與民贖罪、○
  • 詩篇 136:19 - 戮亞摩利王西宏、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:20 - 戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 詩篇 97:8 - 耶和華歟、郇民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 詩篇 48:11 - 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
  • 詩篇 149:6 - 願其口頌上帝之隆譽、手執兩刃之刀兮、
  • 詩篇 149:7 - 行報復於列邦、施刑罰於眾民、
  • 詩篇 149:8 - 縛其王以鏈、繫顯者以鐵索兮、
  • 詩篇 149:9 - 以成所錄之讞、凡厥聖民、咸有此榮、爾其頌美耶和華兮、
  • 尼希米記 11:2 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
  • 撒母耳記下 22:48 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
  • 歷代志下 17:16 - 其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
  • 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
  • New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
  • New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
  • The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
  • Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
  • New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
  • New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
  • Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
  • American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
  • King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
  • New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
  • World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
  • 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
  • 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
  • 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
  • Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
  • リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​นำ​ทำ​หน้า​ที่​บัญชาการ​ใน​อิสราเอล ประชาชน​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 詩篇 94:1 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 哥林多前書 9:17 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
  • 詩篇 18:47 - 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 哥林多後書 8:12 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 腓利門書 1:14 - 第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
  • 詩篇 136:15 - 覆法老與其軍於紅海、以其慈惠永存兮、
  • 申命記 32:43 - 爾列族歟、當與其民同樂、蓋彼必為其僕之血伸冤、報復厥敵、必為其地與民贖罪、○
  • 詩篇 136:19 - 戮亞摩利王西宏、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:20 - 戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 詩篇 97:8 - 耶和華歟、郇民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 詩篇 48:11 - 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
  • 詩篇 149:6 - 願其口頌上帝之隆譽、手執兩刃之刀兮、
  • 詩篇 149:7 - 行報復於列邦、施刑罰於眾民、
  • 詩篇 149:8 - 縛其王以鏈、繫顯者以鐵索兮、
  • 詩篇 149:9 - 以成所錄之讞、凡厥聖民、咸有此榮、爾其頌美耶和華兮、
  • 尼希米記 11:2 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
  • 撒母耳記下 22:48 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
  • 歷代志下 17:16 - 其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
圣经
资源
计划
奉献