Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
  • 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
  • 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
  • New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
  • New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
  • The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
  • Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
  • New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
  • New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
  • Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
  • American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
  • King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
  • New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
  • World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
  • 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
  • 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
  • Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
  • リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​นำ​ทำ​หน้า​ที่​บัญชาการ​ใน​อิสราเอล ประชาชน​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是伸冤的神; 伸冤的神啊,求你發出光來!
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 詩篇 18:47 - 這位神,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷是真實公義的; 因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦, 並且向淫婦討流僕人血的罪, 給他們伸冤。
  • 腓利門書 1:14 - 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裏, 因他的慈愛永遠長存。
  • 申命記 32:43 - 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼; 因他要伸他僕人流血的冤, 報應他的敵人, 潔淨他的地,救贖他的百姓。
  • 詩篇 136:19 - 就是殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存;
  • 詩篇 136:20 - 又殺巴珊王噩, 因他的慈愛永遠長存。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上伸了你們的冤。
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜; 猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的;
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
  • 詩篇 48:11 - 因你的判斷,錫安山應當歡喜, 猶大的城邑(原文是女子)應當快樂。
  • 詩篇 149:6 - 願他們口中稱讚神為高, 手裏有兩刃的刀,
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列邦, 刑罰萬民。
  • 詩篇 149:8 - 要用鍊子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的大臣;
  • 詩篇 149:9 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 尼希米記 11:2 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願神-那拯救我的磐石被人尊崇!
  • 撒母耳記下 22:48 - 這位神就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 詩篇 110:3 - 當你掌權的日子(或譯:行軍的日子), 你的民要以聖潔的妝飾為衣(或譯:以聖潔為妝飾), 甘心犧牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或譯:你少年時光耀如清晨的甘露)。
  • 歷代志下 17:16 - 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅(他為耶和華犧牲自己)率領大能的勇士-二十萬。
  • 士師記 5:9 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
  • 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
  • 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
  • New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
  • New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
  • The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
  • Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
  • New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
  • New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
  • Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
  • American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
  • King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
  • New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
  • World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
  • 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
  • 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
  • Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
  • リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​นำ​ทำ​หน้า​ที่​บัญชาการ​ใน​อิสราเอล ประชาชน​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是伸冤的神; 伸冤的神啊,求你發出光來!
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 詩篇 18:47 - 這位神,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷是真實公義的; 因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦, 並且向淫婦討流僕人血的罪, 給他們伸冤。
  • 腓利門書 1:14 - 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裏, 因他的慈愛永遠長存。
  • 申命記 32:43 - 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼; 因他要伸他僕人流血的冤, 報應他的敵人, 潔淨他的地,救贖他的百姓。
  • 詩篇 136:19 - 就是殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存;
  • 詩篇 136:20 - 又殺巴珊王噩, 因他的慈愛永遠長存。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上伸了你們的冤。
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜; 猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的;
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
  • 詩篇 48:11 - 因你的判斷,錫安山應當歡喜, 猶大的城邑(原文是女子)應當快樂。
  • 詩篇 149:6 - 願他們口中稱讚神為高, 手裏有兩刃的刀,
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列邦, 刑罰萬民。
  • 詩篇 149:8 - 要用鍊子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的大臣;
  • 詩篇 149:9 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 尼希米記 11:2 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願神-那拯救我的磐石被人尊崇!
  • 撒母耳記下 22:48 - 這位神就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 詩篇 110:3 - 當你掌權的日子(或譯:行軍的日子), 你的民要以聖潔的妝飾為衣(或譯:以聖潔為妝飾), 甘心犧牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或譯:你少年時光耀如清晨的甘露)。
  • 歷代志下 17:16 - 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅(他為耶和華犧牲自己)率領大能的勇士-二十萬。
  • 士師記 5:9 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
圣经
资源
计划
奉献