Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “众王前来争战; 那时迦南的众王在米吉多水边的特纳克争战, 却得不到一点银子为战利品。
  • 新标点和合本 - 君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
  • 当代译本 - “迦南诸王来战, 来到米吉多河边的他纳交战, 却没有掠走金银。
  • 圣经新译本 - 众王都来争战; 那时迦南众王争战, 在米吉多水亭的他纳争战, 却没有取得银钱。
  • 现代标点和合本 - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 和合本(拼音版) - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • New International Version - “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
  • New International Reader's Version - “Kings came and fought. The kings of Canaan fought at Taanach by the streams of Megiddo. But they didn’t carry away any silver. They didn’t take anything at all.
  • English Standard Version - “The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
  • New Living Translation - “The kings of Canaan came and fought, at Taanach near Megiddo’s springs, but they carried off no silver treasures.
  • The Message - The kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach they fought, at Megiddo’s brook, but they took no silver, no plunder. The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera. The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you’ll stomp on the necks of the strong! Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions. “Curse Meroz,” says God’s angel. “Curse, double curse, its people, Because they didn’t come when God needed them, didn’t rally to God’s side with valiant fighters.” * * *
  • Christian Standard Bible - Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought at Taanach by the Waters of Megiddo, but they did not plunder the silver.
  • New American Standard Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.
  • New King James Version - “The kings came and fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.
  • Amplified Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach by the waters of Megiddo. Spoils of silver they did not obtain.
  • American Standard Version - The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan, In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
  • King James Version - The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
  • New English Translation - Kings came, they fought; the kings of Canaan fought, at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no silver as plunder.
  • World English Bible - “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
  • 新標點和合本 - 君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
  • 當代譯本 - 「迦南諸王來戰, 來到米吉多河邊的他納交戰, 卻沒有掠走金銀。
  • 聖經新譯本 - 眾王都來爭戰; 那時迦南眾王爭戰, 在米吉多水亭的他納爭戰, 卻沒有取得銀錢。
  • 呂振中譯本 - 『君王都來爭戰。 在 米吉多 水旁的 他納 交戰, 那時 迦南 列王沒得搶掠銀錢。
  • 中文標準譯本 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
  • 現代標點和合本 - 「君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
  • 文理和合譯本 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 文理委辦譯本 - 迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列王來戰、維時 迦南 諸王戰於 他納 、 米吉多 水畔、欲掠之貲財、毫無所得、
  • Nueva Versión Internacional - »Los reyes vinieron y lucharon junto a las aguas de Meguido; los reyes de Canaán lucharon en Tanac, pero no se llevaron plata ni botín.
  • 현대인의 성경 - “왕들이 와서 싸웠네. 가나안 왕들이 므깃도 시냇가 다아낙에서 싸웠으나 은을 약탈해 가지 못하였네.
  • Новый Русский Перевод - Явились цари, сразились. Сразились цари Ханаана в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явились цари, сразились; цари Ханона сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
  • リビングバイブル - カナンの諸王はメギドの泉のほとりタナクで抗戦したが、 勝利は得られなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
  • Hoffnung für alle - Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua Ca-na-an kéo đến tấn công, tại Tha-a-nác, gần suối Mê-ghi-đô, nhưng chẳng cướp được của cải bạc tiền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหล่ากษัตริย์มาสู้รบกัน เหล่ากษัตริย์แห่งคานาอันได้สู้รบกัน ที่ทาอานาค ใกล้ห้วงน้ำแห่งเมกิดโด แต่ไม่ได้ริบเงินริบข้าวของใดๆ เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​พา​กัน​มา และ​ได้​สู้​รบ​กัน บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​คานาอัน สู้​รบ​ที่​ทาอานาค​ใกล้​น้ำพุ​เมกิดโด แต่​ท่าน​เหล่า​นั้น​ไม่​ได้​ริบ​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​เลย
交叉引用
  • 创世记 4:16 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华,好过依靠人;
  • 诗篇 118:9 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 诗篇 118:10 - 列国都围绕我; 我靠耶和华的名必要割除他们!
  • 诗篇 118:11 - 他们围绕我,是的,他们围绕我; 我靠耶和华的名必要割除他们!
  • 诗篇 118:12 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
  • 启示录 19:19 - 接着,我看见那兽和地上的众君王以及他们的军兵聚集在一起,要与骑白马的那一位和他的军队作战。
  • 诗篇 44:12 - 你把你的子民廉价卖掉, 并没有从他们的售价多获利益。
  • 诗篇 68:12 - 她们说:“领兵的君王们 逃亡了,逃亡了! 留在家里的女子也将分得战利品。”
  • 诗篇 68:13 - 你们在羊圈中睡觉时, 好像鸽子翅膀上镀着银子, 羽翼镀着黄金。
  • 诗篇 68:14 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 启示录 17:12 - 你所看见的那十只角,是十个王,他们还没有得到王权,然而他们要得到权柄,与那兽一同做王一段时间。
  • 启示录 17:13 - 他们目的一致,把自己的能力和权柄交给 那兽。
  • 启示录 17:14 - 他们将要与羔羊交战,而羔羊将胜过他们,因为他是万主之主,万王之王;与羔羊在一起的,是那些蒙召唤的、蒙拣选的、忠心的人。”
  • 诗篇 48:4 - 看哪,君王们会合, 一同过去;
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城就感到惊奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 士师记 4:13 - 西西拉就召聚他所有的战车,共九百辆铁战车,还有与他一起的所有军兵,从哈罗谢-哈格因来到基顺河。
  • 约书亚记 10:22 - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞穴里给我带出来!”
  • 约书亚记 10:23 - 人们就这样做,把那五个王——耶路撒冷王、希伯仑王、雅尔慕王、拉吉王、伊矶伦王,从洞穴里带出来,带到约书亚面前。
  • 约书亚记 10:24 - 当他们把那些王带到约书亚那里,约书亚就召来以色列的全体军兵,对同行的军队统帅们说:“你们上前来,把脚踏在这些王的脖子上。”他们就上前来,把脚踏在那些王的脖子上。
  • 约书亚记 10:25 - 约书亚对他们说:“不要害怕,不要丧胆。你们要坚强、勇敢,因为耶和华必这样处置你们所攻打的一切仇敌。”
  • 约书亚记 10:26 - 随后,约书亚处死了那五个王,把他们挂在五棵树上。他们被挂在树上,直到傍晚。
  • 约书亚记 10:27 - 到了日落的时候,约书亚下令,人们就把他们从树上取下来,扔进他们曾经躲藏的洞穴里,并把几块大石头堆在洞口,那石堆至今还在。
  • 约书亚记 11:1 - 哈佐王耶宾听说了这些事, 就派人去见玛顿王约巴、 希姆仑王、阿克沙弗王,
  • 约书亚记 11:2 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 约书亚记 11:3 - 以及东边和西边的迦南人, 山地的亚摩利人、赫提人、比利洗人、耶布斯人, 黑门山脚下米斯巴地的希未人。
  • 约书亚记 11:4 - 于是,他们和他们的全军一起出来,有许多军兵,多如海边的沙,还有极多的战车马匹。
  • 约书亚记 11:5 - 这些王都会合起来,到米伦水边一同扎营,与以色列作战。
  • 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为明天这个时候,我必使他们全都死在以色列面前。你要砍断他们马的蹄筋,用火烧毁他们的战车。”
  • 约书亚记 11:7 - 于是约书亚和跟随他的全体军兵突然来到米伦水边,袭击他们。
  • 约书亚记 11:8 - 耶和华把他们交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,追击他们直到西顿大城、米斯利弗-玛音以及东边的米斯巴平原。以色列人击杀他们,没有留下一人存活。
  • 约书亚记 11:9 - 约书亚照着耶和华吩咐他的处置他们,砍断他们马的蹄筋,用火烧毁了他们的战车。
  • 约书亚记 11:10 - 那时,约书亚又转去攻取哈佐,用刀击杀了哈佐王,因为之前哈佐是这些王国的首领。
  • 约书亚记 11:11 - 他们把城里的人都击杀了,灭绝于刀刃之下,没有留下任何有气息的,然后放火烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:12 - 约书亚征服了这些王以及他们所有的城镇,用刀击杀他们,照着耶和华的仆人摩西所吩咐的把他们灭绝净尽。
  • 约书亚记 11:13 - 只是所有坐落在山冈上的城,除了哈佐以外,以色列人都没有烧毁,约书亚只烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:14 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 约书亚记 11:15 - 耶和华怎样指示他的仆人摩西,摩西就怎样指示约书亚,约书亚也就怎样做。耶和华所指示摩西的一切话,约书亚都没有偏离。
  • 创世记 14:22 - 但亚伯兰对所多玛王说:“我曾经向耶和华至高神、天地的主宰举手起誓 :
  • 列王纪上 4:12 - 亚希律的儿子巴拿,管理特纳克、米吉多,以及撒拉坦附近、耶斯列下边的伯珊全地,从伯珊到亚贝勒-米何拉,一直到约克缅对面;
  • 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶出伯珊和附属乡镇的居民,特纳克和附属乡镇的居民,多珥和附属乡镇的居民,以伯莲和附属乡镇的居民,米吉多和附属乡镇的居民;迦南人坚持住在这地。
  • 士师记 5:30 - ‘他们一定是在 寻找、分配战利品吧。 每人分得一两个女子; 西西拉得了彩衣 ——刺绣的彩衣为战利品, 他们把两面刺绣的彩衣 披在脖子上为战利品。’
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “众王前来争战; 那时迦南的众王在米吉多水边的特纳克争战, 却得不到一点银子为战利品。
  • 新标点和合本 - 君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
  • 当代译本 - “迦南诸王来战, 来到米吉多河边的他纳交战, 却没有掠走金银。
  • 圣经新译本 - 众王都来争战; 那时迦南众王争战, 在米吉多水亭的他纳争战, 却没有取得银钱。
  • 现代标点和合本 - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 和合本(拼音版) - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • New International Version - “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
  • New International Reader's Version - “Kings came and fought. The kings of Canaan fought at Taanach by the streams of Megiddo. But they didn’t carry away any silver. They didn’t take anything at all.
  • English Standard Version - “The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
  • New Living Translation - “The kings of Canaan came and fought, at Taanach near Megiddo’s springs, but they carried off no silver treasures.
  • The Message - The kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach they fought, at Megiddo’s brook, but they took no silver, no plunder. The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera. The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you’ll stomp on the necks of the strong! Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions. “Curse Meroz,” says God’s angel. “Curse, double curse, its people, Because they didn’t come when God needed them, didn’t rally to God’s side with valiant fighters.” * * *
  • Christian Standard Bible - Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought at Taanach by the Waters of Megiddo, but they did not plunder the silver.
  • New American Standard Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.
  • New King James Version - “The kings came and fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.
  • Amplified Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach by the waters of Megiddo. Spoils of silver they did not obtain.
  • American Standard Version - The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan, In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
  • King James Version - The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
  • New English Translation - Kings came, they fought; the kings of Canaan fought, at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no silver as plunder.
  • World English Bible - “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
  • 新標點和合本 - 君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
  • 當代譯本 - 「迦南諸王來戰, 來到米吉多河邊的他納交戰, 卻沒有掠走金銀。
  • 聖經新譯本 - 眾王都來爭戰; 那時迦南眾王爭戰, 在米吉多水亭的他納爭戰, 卻沒有取得銀錢。
  • 呂振中譯本 - 『君王都來爭戰。 在 米吉多 水旁的 他納 交戰, 那時 迦南 列王沒得搶掠銀錢。
  • 中文標準譯本 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
  • 現代標點和合本 - 「君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
  • 文理和合譯本 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 文理委辦譯本 - 迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列王來戰、維時 迦南 諸王戰於 他納 、 米吉多 水畔、欲掠之貲財、毫無所得、
  • Nueva Versión Internacional - »Los reyes vinieron y lucharon junto a las aguas de Meguido; los reyes de Canaán lucharon en Tanac, pero no se llevaron plata ni botín.
  • 현대인의 성경 - “왕들이 와서 싸웠네. 가나안 왕들이 므깃도 시냇가 다아낙에서 싸웠으나 은을 약탈해 가지 못하였네.
  • Новый Русский Перевод - Явились цари, сразились. Сразились цари Ханаана в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явились цари, сразились; цари Ханона сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
  • リビングバイブル - カナンの諸王はメギドの泉のほとりタナクで抗戦したが、 勝利は得られなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
  • Hoffnung für alle - Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua Ca-na-an kéo đến tấn công, tại Tha-a-nác, gần suối Mê-ghi-đô, nhưng chẳng cướp được của cải bạc tiền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหล่ากษัตริย์มาสู้รบกัน เหล่ากษัตริย์แห่งคานาอันได้สู้รบกัน ที่ทาอานาค ใกล้ห้วงน้ำแห่งเมกิดโด แต่ไม่ได้ริบเงินริบข้าวของใดๆ เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​พา​กัน​มา และ​ได้​สู้​รบ​กัน บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​คานาอัน สู้​รบ​ที่​ทาอานาค​ใกล้​น้ำพุ​เมกิดโด แต่​ท่าน​เหล่า​นั้น​ไม่​ได้​ริบ​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​เลย
  • 创世记 4:16 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华,好过依靠人;
  • 诗篇 118:9 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 诗篇 118:10 - 列国都围绕我; 我靠耶和华的名必要割除他们!
  • 诗篇 118:11 - 他们围绕我,是的,他们围绕我; 我靠耶和华的名必要割除他们!
  • 诗篇 118:12 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
  • 启示录 19:19 - 接着,我看见那兽和地上的众君王以及他们的军兵聚集在一起,要与骑白马的那一位和他的军队作战。
  • 诗篇 44:12 - 你把你的子民廉价卖掉, 并没有从他们的售价多获利益。
  • 诗篇 68:12 - 她们说:“领兵的君王们 逃亡了,逃亡了! 留在家里的女子也将分得战利品。”
  • 诗篇 68:13 - 你们在羊圈中睡觉时, 好像鸽子翅膀上镀着银子, 羽翼镀着黄金。
  • 诗篇 68:14 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 启示录 17:12 - 你所看见的那十只角,是十个王,他们还没有得到王权,然而他们要得到权柄,与那兽一同做王一段时间。
  • 启示录 17:13 - 他们目的一致,把自己的能力和权柄交给 那兽。
  • 启示录 17:14 - 他们将要与羔羊交战,而羔羊将胜过他们,因为他是万主之主,万王之王;与羔羊在一起的,是那些蒙召唤的、蒙拣选的、忠心的人。”
  • 诗篇 48:4 - 看哪,君王们会合, 一同过去;
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城就感到惊奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 士师记 4:13 - 西西拉就召聚他所有的战车,共九百辆铁战车,还有与他一起的所有军兵,从哈罗谢-哈格因来到基顺河。
  • 约书亚记 10:22 - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞穴里给我带出来!”
  • 约书亚记 10:23 - 人们就这样做,把那五个王——耶路撒冷王、希伯仑王、雅尔慕王、拉吉王、伊矶伦王,从洞穴里带出来,带到约书亚面前。
  • 约书亚记 10:24 - 当他们把那些王带到约书亚那里,约书亚就召来以色列的全体军兵,对同行的军队统帅们说:“你们上前来,把脚踏在这些王的脖子上。”他们就上前来,把脚踏在那些王的脖子上。
  • 约书亚记 10:25 - 约书亚对他们说:“不要害怕,不要丧胆。你们要坚强、勇敢,因为耶和华必这样处置你们所攻打的一切仇敌。”
  • 约书亚记 10:26 - 随后,约书亚处死了那五个王,把他们挂在五棵树上。他们被挂在树上,直到傍晚。
  • 约书亚记 10:27 - 到了日落的时候,约书亚下令,人们就把他们从树上取下来,扔进他们曾经躲藏的洞穴里,并把几块大石头堆在洞口,那石堆至今还在。
  • 约书亚记 11:1 - 哈佐王耶宾听说了这些事, 就派人去见玛顿王约巴、 希姆仑王、阿克沙弗王,
  • 约书亚记 11:2 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 约书亚记 11:3 - 以及东边和西边的迦南人, 山地的亚摩利人、赫提人、比利洗人、耶布斯人, 黑门山脚下米斯巴地的希未人。
  • 约书亚记 11:4 - 于是,他们和他们的全军一起出来,有许多军兵,多如海边的沙,还有极多的战车马匹。
  • 约书亚记 11:5 - 这些王都会合起来,到米伦水边一同扎营,与以色列作战。
  • 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为明天这个时候,我必使他们全都死在以色列面前。你要砍断他们马的蹄筋,用火烧毁他们的战车。”
  • 约书亚记 11:7 - 于是约书亚和跟随他的全体军兵突然来到米伦水边,袭击他们。
  • 约书亚记 11:8 - 耶和华把他们交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,追击他们直到西顿大城、米斯利弗-玛音以及东边的米斯巴平原。以色列人击杀他们,没有留下一人存活。
  • 约书亚记 11:9 - 约书亚照着耶和华吩咐他的处置他们,砍断他们马的蹄筋,用火烧毁了他们的战车。
  • 约书亚记 11:10 - 那时,约书亚又转去攻取哈佐,用刀击杀了哈佐王,因为之前哈佐是这些王国的首领。
  • 约书亚记 11:11 - 他们把城里的人都击杀了,灭绝于刀刃之下,没有留下任何有气息的,然后放火烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:12 - 约书亚征服了这些王以及他们所有的城镇,用刀击杀他们,照着耶和华的仆人摩西所吩咐的把他们灭绝净尽。
  • 约书亚记 11:13 - 只是所有坐落在山冈上的城,除了哈佐以外,以色列人都没有烧毁,约书亚只烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:14 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 约书亚记 11:15 - 耶和华怎样指示他的仆人摩西,摩西就怎样指示约书亚,约书亚也就怎样做。耶和华所指示摩西的一切话,约书亚都没有偏离。
  • 创世记 14:22 - 但亚伯兰对所多玛王说:“我曾经向耶和华至高神、天地的主宰举手起誓 :
  • 列王纪上 4:12 - 亚希律的儿子巴拿,管理特纳克、米吉多,以及撒拉坦附近、耶斯列下边的伯珊全地,从伯珊到亚贝勒-米何拉,一直到约克缅对面;
  • 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶出伯珊和附属乡镇的居民,特纳克和附属乡镇的居民,多珥和附属乡镇的居民,以伯莲和附属乡镇的居民,米吉多和附属乡镇的居民;迦南人坚持住在这地。
  • 士师记 5:30 - ‘他们一定是在 寻找、分配战利品吧。 每人分得一两个女子; 西西拉得了彩衣 ——刺绣的彩衣为战利品, 他们把两面刺绣的彩衣 披在脖子上为战利品。’
圣经
资源
计划
奉献