逐节对照
- 和合本(拼音版) - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
- 新标点和合本 - 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 当代译本 - 但西布伦人舍生忘死, 拿弗他利人拼死鏖战沙场。
- 圣经新译本 - 西布伦 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高处,奋不顾身。
- 中文标准译本 - 西布伦是舍生忘死的民, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 现代标点和合本 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
- New International Version - The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
- New International Reader's Version - The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hillside fields.
- English Standard Version - Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
- New Living Translation - But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
- Christian Standard Bible - The people of Zebulun defied death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
- New American Standard Bible - Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
- New King James Version - Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
- Amplified Bible - But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death; Naphtali also, on the heights of the field.
- American Standard Version - Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
- King James Version - Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
- New English Translation - The men of Zebulun were not concerned about their lives; Naphtali charged on to the battlefields.
- World English Bible - Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
- 新標點和合本 - 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 當代譯本 - 但西布倫人捨生忘死, 拿弗他利人拼死鏖戰沙場。
- 聖經新譯本 - 西布倫 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高處,奮不顧身。
- 呂振中譯本 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
- 中文標準譯本 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 現代標點和合本 - 西布倫人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
- 文理和合譯本 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
- 文理委辦譯本 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo de Zabulón arriesgó la vida hasta la muerte misma, a ejemplo de Neftalí en las alturas del campo.
- 현대인의 성경 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
- Новый Русский Перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
- リビングバイブル - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
- Nova Versão Internacional - O povo de Zebulom arriscou a vida, como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
- Hoffnung für alle - Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-bu-luân đã liều thân, giống như Nép-ta-li, trên các gò nổng của chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเศบูลุนเสี่ยงชีวิตของตน นัฟทาลีก็อยู่ในสมรภูมิ เช่นเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุนเป็นพวกที่เสี่ยงแม้ชีวิตของตนเอง นัฟทาลีก็กระทำเช่นนั้นบนที่ราบสูง
交叉引用
- 启示录 12:11 - 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
- 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
- 约翰一书 3:16 - 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
- 以斯帖记 4:16 - “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
- 士师记 4:6 - 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
- 士师记 4:10 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。