逐节对照
- 中文標準譯本 - 基列人留在約旦河對岸。 但支派為什麼滯留在船上呢? 亞設坐在海邊, 留在港口。
- 新标点和合本 - 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基列安居在约旦河东。 但为何住在船上呢? 亚设在海边居住, 它在港口安居。
- 和合本2010(神版-简体) - 基列安居在约旦河东。 但为何住在船上呢? 亚设在海边居住, 它在港口安居。
- 当代译本 - 基列人留在约旦河东岸。 但人为什么停留在船上? 亚设人在海岸静坐, 在港口逗留。
- 圣经新译本 - 基列 人在约旦河东边居住; 但 人为什么居留在船上呢? 亚设 人在海岸坐着, 在港湾居住。
- 中文标准译本 - 基列人留在约旦河对岸。 但支派为什么滞留在船上呢? 亚设坐在海边, 留在港口。
- 现代标点和合本 - 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
- 和合本(拼音版) - 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
- New International Version - Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
- New International Reader's Version - Gilead stayed east of the Jordan River. Why did Dan stay near the ships? The men of Asher remained on the coast of the Mediterranean Sea. They stayed in their safe harbors.
- English Standard Version - Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he stay with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, staying by his landings.
- New Living Translation - Gilead remained east of the Jordan. And why did Dan stay home? Asher sat unmoved at the seashore, remaining in his harbors.
- Christian Standard Bible - Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger at the ships? Asher remained at the seashore and stayed in his harbors.
- New American Standard Bible - Gilead remained across the Jordan; And why did Dan stay on ships? Asher sat at the seashore, And remained by its landings.
- New King James Version - Gilead stayed beyond the Jordan, And why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, And stayed by his inlets.
- Amplified Bible - Gilead remained beyond the Jordan; And why did Dan live as an alien on ships? Asher sat [still] on the seacoast, And remained by its landings. [These did not come to battle for God’s people.]
- American Standard Version - Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
- King James Version - Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
- New English Translation - Gilead stayed put beyond the Jordan River. As for Dan – why did he seek temporary employment in the shipyards? Asher remained on the seacoast, he stayed by his harbors.
- World English Bible - Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.
- 新標點和合本 - 基列人安居在約旦河外。 但人為何等在船上? 亞設人在海口靜坐, 在港口安居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列安居在約旦河東。 但為何住在船上呢? 亞設在海邊居住, 它在港口安居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基列安居在約旦河東。 但為何住在船上呢? 亞設在海邊居住, 它在港口安居。
- 當代譯本 - 基列人留在約旦河東岸。 但人為什麼停留在船上? 亞設人在海岸靜坐, 在港口逗留。
- 聖經新譯本 - 基列 人在約旦河東邊居住; 但 人為甚麼居留在船上呢? 亞設 人在海岸坐著, 在港灣居住。
- 呂振中譯本 - 基列 在 約但 河 東 邊安居着; 但 為甚麼居留於船上呢? 亞設 在沿海一帶坐鎮着; 在埠頭安居着。
- 現代標點和合本 - 基列人安居在約旦河外。 但人為何等在船上? 亞設人在海口靜坐, 在港口安居。
- 文理和合譯本 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
- 文理委辦譯本 - 基列處約但東、但族駕舟、亞設族駐海濱、仍居於澳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人 居 約但 東、 但 人 何居於舟、 亞設 人 居海濱、處於海灣港口、
- Nueva Versión Internacional - Galaad habitó más allá del Jordán. Y Dan, ¿por qué se quedó junto a los barcos? Aser se quedó en la costa del mar; permaneció en sus ensenadas.
- 현대인의 성경 - 길르앗은 요단 저편에 머물러 있었고 단은 배에 머물러 있었으며 아셀은 해변의 자기 땅에 머물러 있었으나
- Новый Русский Перевод - Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.
- Восточный перевод - Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся? Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся? Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаад прижился за Иорданом. Дон – зачем у кораблей он засиделся? Ошер остался на побережье и живёт у своих пристаней.
- La Bible du Semeur 2015 - Galaad est resté ╵au-delà du Jourdain, et Dan n’a pas bougé ╵d’auprès de ses vaisseaux . Aser est demeuré ╵près du bord de la mer et il s’est cantonné ╵auprès des ports paisibles.
- リビングバイブル - なぜ、ギルアデはヨルダン川の向こうでとどまったのか。 なぜ、ダンは舟から下りて来なかったのか。 なぜ、アシェルは海辺に座り込み、 波止場でのんきにかまえていたのか。
- Nova Versão Internacional - Gileade permaneceu do outro lado do Jordão. E Dã, por que se deteve junto aos navios? Aser permaneceu no litoral e em suas enseadas ficou.
- Hoffnung für alle - Die Sippen aus Gilead ruhten sich jenseits des Jordan aus. Warum ging der Stamm Dan nicht von seinen Schiffen? Die Soldaten von Asser saßen am Ufer des Meeres, untätig hockten sie an seinen Buchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-la-át đã ở phía đông sông Giô-đan. Còn Đan, sao cứ ở lại nhà? A-se cứ ngồi nơi bờ biển, an nghỉ trong các hải cảng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเลอาดอยู่ฟากข้างโน้นของแม่น้ำจอร์แดน และดานทำไมยังมัวอ้อยอิ่งอยู่ข้างๆ เรือ? อาเชอร์เอ้อระเหยอยู่ที่ชายฝั่ง นั่งเฉยอยู่ริมทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเลอาดอยู่โพ้นแม่น้ำจอร์แดน แต่ทำไมดานจึงแค่เฝ้าคอยอยู่ใกล้เรือ อาเชอร์นั่งเฉยอยู่ที่ฝั่งทะเลต่อไป และอยู่นิ่งใกล้กับอ่าวทะเล
交叉引用
- 約書亞記 13:31 - 還有半個基列,巴珊的歐革王國的城亞斯他錄和伊德賴。這些按著他們的家族,分給了瑪拿西的兒子瑪吉的子孫,就是瑪吉的一半子孫。
- 約書亞記 19:24 - 第五支籤為亞設支派,按著他們的家族抽出來。
- 約書亞記 19:25 - 他們的地界是:赫爾卡特,哈利,比田,阿克沙弗,
- 約書亞記 19:26 - 阿拉米勒,阿瑪德,米沙勒,向西抵達迦密和希赫爾-利布納;
- 約書亞記 19:27 - 又往東轉到伯大衮,抵達西布倫,向北到伊弗塔伊勒谷,伯伊莫克和尼伊勒,延伸到北面的卡布勒;
- 約書亞記 19:28 - 又到伊伯崙,利合,哈們,加拿,直到西頓大城;
- 約書亞記 19:29 - 邊界又轉回拉瑪和堡壘城提爾,然後轉回何薩,終點是大海,靠近阿克濟地區;
- 約書亞記 19:30 - 又有烏瑪,阿費克,利合;共二十二座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 19:31 - 這些城和附屬的村莊,就是亞設支派按著他們的家族所得的繼業。
- 約書亞記 13:25 - 他們的地界包括: 雅謝,基列的所有城鎮,亞捫人之地的一半,直到拉巴前面的亞羅珥;