逐节对照
- 中文标准译本 - 你为什么还坐在羊圈中, 听呼唤羊群的口哨声呢? 鲁本的各支系,在深思熟虑。
- 新标点和合本 - 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
- 当代译本 - 吕便人为什么坐在羊圈中听悠悠笛声? 他们举棋不定。
- 圣经新译本 - 你为什么坐在羊圈之中, 听呼唤群畜的笛声呢? 在流本的众溪旁,有心怀大志的。
- 现代标点和合本 - 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在鲁本的溪水旁,有心中设大谋的。
- 和合本(拼音版) - 你为何坐在羊圈内, 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
- New International Version - Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
- New International Reader's Version - Why did they stay among the sheep pens? Why did they stay to hear shepherds whistling for the flocks? In the territories of Reuben, men looked deeply into their hearts.
- English Standard Version - Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
- New Living Translation - Why did you sit at home among the sheepfolds— to hear the shepherds whistle for their flocks? Yes, in the tribe of Reuben there was great indecision.
- Christian Standard Bible - Why did you sit among the sheep pens listening to the playing of pipes for the flocks? There was great searching of heart among the clans of Reuben.
- New American Standard Bible - Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
- New King James Version - Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.
- Amplified Bible - Why [Reuben] did you linger among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
- American Standard Version - Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
- King James Version - Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
- New English Translation - Why do you remain among the sheepfolds, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben – there was intense searching of heart.
- World English Bible - Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
- 新標點和合本 - 你為何坐在羊圈內 聽羣中吹笛的聲音呢? 在呂便的溪水旁有心中設大謀的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何坐在羊圈內, 聽羊羣中吹笛的聲音呢? 呂便支派具心有大謀的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為何坐在羊圈內, 聽羊羣中吹笛的聲音呢? 呂便支派具心有大謀的人。
- 當代譯本 - 呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲? 他們舉棋不定。
- 聖經新譯本 - 你為甚麼坐在羊圈之中, 聽呼喚群畜的笛聲呢? 在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
- 呂振中譯本 - 你為甚麼坐在羊圈之間、 聽口哨聲呼喚畜羣呢? 在 如便 族系中有內心之大檢討。
- 中文標準譯本 - 你為什麼還坐在羊圈中, 聽呼喚羊群的口哨聲呢? 魯本的各支系,在深思熟慮。
- 現代標點和合本 - 你為何坐在羊圈內 聽群中吹笛的聲音呢? 在魯本的溪水旁,有心中設大謀的。
- 文理和合譯本 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
- 文理委辦譯本 - 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何坐牢中聽群畜之聲、 聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲 在 流便 溪濱、大有躊躇斟酌、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué permaneciste entre las fogatas escuchando los silbidos para llamar a los rebaños? En los distritos de Rubén hay grandes titubeos.
- 현대인의 성경 - 어째서 너희는 양의 우리에 앉아 목동들의 피리 소리만 듣고 있는가? 르우벤 지파는 이리저리 망설이며 번민하였네.
- Новый Русский Перевод - Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.
- Восточный перевод - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi es-tu resté ╵au milieu des enclos, écoutant bêler les troupeaux ? Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré et discuté sans fin !
- リビングバイブル - なぜ、おまえは牧場の柵内の家に座し、 羊飼いの笛をもてあそんでいたのか。 そうだ。ルベン族は落ち着きを失っている。
- Nova Versão Internacional - Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
- Hoffnung für alle - Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao anh nán lại bên chuồng chiên— để nghe người chăn huýt sáo gọi đàn? Phải, trong đại tộc Ru-bên còn có kẻ do dự trong lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมท่านจึงพำนักอยู่รอบกองไฟ เพื่อฟังเสียงผิวปากเรียกฝูงแกะ? แต่ในแว่นแคว้นแห่งรูเบน พากันใคร่ครวญอย่างหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงนั่งนิ่งอยู่ที่คอกแกะเล่า เพื่อฟังเสียงปี่ที่เป่าให้ฝูงแกะฟังอย่างนั้นหรือ มีการทดสอบจิตใจอย่างจริงจัง ที่ธารน้ำของรูเบน
交叉引用
- 诗篇 77:6 - 夜间我记起我的歌曲, 我心中默想,灵里仔细省察:
- 诗篇 4:4 - 你们发怒 却不可犯罪; 在床上的时候,要心里默想, 并要安静。细拉
- 腓立比书 2:21 - 因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
- 腓立比书 3:19 - 他们的结局就是灭亡 ;他们的神就是自己的私欲 ;他们的荣耀在自己的羞耻之中;他们所思想的都是地上的事。
- 士师记 5:15 - 以萨迦的首领们与底波拉在一起; 巴拉克怎样,以萨迦也怎样, 他们跟着巴拉克冲入平原。 鲁本的各支系,在深思熟虑 。
- 耶利米哀歌 3:40 - 让我们省察、探查自己的道路, 回转归向耶和华!
- 耶利米哀歌 3:41 - 让我们向天上的神, 举起我们的心,举起双手!
- 民数记 32:1 - 鲁本子孙和迦得子孙有许多牲畜,极其兴旺。他们观看雅谢地和基列地,发现那地方很适合放牧牲畜。
- 民数记 32:2 - 于是迦得子孙和鲁本子孙前来,对摩西和祭司以利亚撒,以及会众领袖们说:
- 民数记 32:3 - “亚塔罗、迪本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、谢巴姆、尼波、比稳,
- 民数记 32:4 - 就是耶和华在以色列会众面前所征服的土地,很适合放牧牲畜,而你的仆人们有许多牲畜。”
- 民数记 32:5 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
- 民数记 32:24 - 你们就为家属建造城镇、为羊群建造围栏吧!但你们口里说出的,一定要实行。”