Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Los sobrevivientes descendieron con los nobles; el ejército del Señor vino a mí con los valientes.
  • 新标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 当代译本 - 幸存的以色列人响应他们的首领, 耶和华的子民为我攻击勇士。
  • 圣经新译本 - 那时余剩的贵胄下来; 耶和华带着勇士下到我这里来。
  • 中文标准译本 - 那时贵族中的幸存者下来, 耶和华的子民也下来, 为我攻击那些勇士。
  • 现代标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本(拼音版) - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • New International Version - “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • New International Reader's Version - “The nobles who were left came down. The people of the Lord came down to me against the powerful enemy.
  • English Standard Version - Then down marched the remnant of the noble; the people of the Lord marched down for me against the mighty.
  • New Living Translation - “Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the Lord marched down against mighty warriors.
  • The Message - Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones. The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down. Issachar’s princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle. But in Reuben’s divisions there was much second-guessing. Why all those campfire discussions? Diverted and distracted, Reuben’s divisions couldn’t make up their minds. Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors. But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights.
  • Christian Standard Bible - Then the survivors came down to the nobles; the Lord’s people came down to me against the warriors.
  • New American Standard Bible - Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.
  • New King James Version - “Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.
  • Amplified Bible - Then down marched the survivors to the nobles; The people of the Lord marched down for Me against the mighty.
  • American Standard Version - Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
  • King James Version - Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
  • New English Translation - Then the survivors came down to the mighty ones; the Lord’s people came down to me as warriors.
  • World English Bible - “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
  • 新標點和合本 - 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 當代譯本 - 倖存的以色列人響應他們的首領, 耶和華的子民為我攻擊勇士。
  • 聖經新譯本 - 那時餘剩的貴胄下來; 耶和華帶著勇士下到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 那時殘存者必管理威武的人; 永恆主的人民必管理勇士 。
  • 中文標準譯本 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
  • 現代標點和合本 - 那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 文理和合譯本 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
  • 현대인의 성경 - “그때 살아 남은 자들이 귀족들에게 내려오고 여호와의 백성이 용감한 병사가 되어 나에게 왔다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands, oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves  !
  • リビングバイブル - 生き残った者は堂々と タボル山から下りて来た。 主の民は、大敵を向こうに回して降りて来た。 エフライムから、ベニヤミンから マキルから、ゼブルンからやって来た。
  • Nova Versão Internacional - “Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
  • Hoffnung für alle - Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des Herrn kam zu mir, bereit zum Kampf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, vài người từ Ta-bô đi xuống với các thủ lĩnh. Con dân Chúa Hằng Hữu đến đánh các dũng sĩ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นบรรดาผู้ที่เหลืออยู่ ลงมาต่อสู้เหล่าเจ้านาย ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาร่วมกับข้าพเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​เหลือ​ก็​เดิน​ทัพ ชน​ชาติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​กับ​ผู้​มี​กำลัง​เพื่อ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Daniel 7:18 - pero los santos del Altísimo recibirán el reino, y será suyo para siempre, ¡para siempre jamás!”
  • Daniel 7:19 - »Quise entonces saber el verdadero significado de la cuarta bestia, la cual desmenuzaba a sus víctimas y las devoraba, pisoteando luego sus restos. Era muy distinta a las otras tres, pues tenía colmillos de hierro y garras de bronce. ¡Tenía un aspecto espantoso!
  • Daniel 7:20 - Quise saber también acerca de los diez cuernos que tenía en la cabeza, y del otro cuerno que le había salido y ante el cual habían caído tres de ellos. Este cuerno se veía más impresionante que los otros, pues tenía ojos y hablaba con insolencia.
  • Daniel 7:21 - »Mientras observaba yo, este cuerno libró una guerra contra los santos y los venció.
  • Daniel 7:22 - Entonces vino el Anciano y emitió juicio en favor de los santos del Altísimo. En ese momento los santos recibieron el reino.
  • Daniel 7:23 - »Esta fue la explicación que me dio el venerable Anciano: »“La cuarta bestia es un cuarto reino que surgirá en este mundo. Será diferente a los otros reinos; devorará a toda la tierra; ¡la aplastará y la pisoteará!
  • Daniel 7:24 - Los diez cuernos son diez reyes que saldrán de este reino. Otro rey les sucederá, distinto a los anteriores, el cual derrocará a tres reyes.
  • Daniel 7:25 - Hablará en contra del Altísimo y oprimirá a sus santos; tratará de cambiar las festividades y también las leyes, y los santos quedarán bajo su poder durante tres años y medio.
  • Daniel 7:26 - Los jueces tomarán asiento, y al cuerno se le quitará el poder y se le destruirá para siempre.
  • Daniel 7:27 - Entonces se dará a los santos, que son el pueblo del Altísimo, la majestad y el poder y la grandeza de los reinos. Su reino será un reino eterno, y lo adorarán y obedecerán todos los gobernantes de la tierra”.
  • Salmo 49:14 - Como ovejas, están destinados al sepulcro; hacia allá los conduce la muerte. Sus cuerpos se pudrirán en el sepulcro, lejos de sus mansiones suntuosas. Por la mañana los justos prevalecerán sobre ellos.
  • Isaías 41:15 - »Te convertiré en una trilladora nueva y afilada, de doble filo. Trillarás las montañas y las harás polvo; convertirás en paja las colinas.
  • Isaías 41:16 - Las aventarás y se las llevará el viento; ¡un vendaval las dispersará! Pero tú te alegrarás en el Señor, te gloriarás en el Santo de Israel.
  • Romanos 8:37 - Sin embargo, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Ezequiel 17:24 - Y todos los árboles del campo sabrán que yo soy el Señor. Al árbol grande lo corto, y al pequeño lo hago crecer. Al árbol verde lo seco, y al seco, lo hago florecer. Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré”».
  • Salmo 75:7 - sino que es Dios el que juzga: a unos humilla y a otros exalta.
  • Apocalipsis 2:26 - Al que salga vencedor y cumpla mi voluntad hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones
  • Apocalipsis 2:27 - —así como yo la he recibido de mi Padre— y “él las gobernará con puño de hierro; las hará pedazos como a vasijas de barro”.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Los sobrevivientes descendieron con los nobles; el ejército del Señor vino a mí con los valientes.
  • 新标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 当代译本 - 幸存的以色列人响应他们的首领, 耶和华的子民为我攻击勇士。
  • 圣经新译本 - 那时余剩的贵胄下来; 耶和华带着勇士下到我这里来。
  • 中文标准译本 - 那时贵族中的幸存者下来, 耶和华的子民也下来, 为我攻击那些勇士。
  • 现代标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本(拼音版) - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • New International Version - “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • New International Reader's Version - “The nobles who were left came down. The people of the Lord came down to me against the powerful enemy.
  • English Standard Version - Then down marched the remnant of the noble; the people of the Lord marched down for me against the mighty.
  • New Living Translation - “Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the Lord marched down against mighty warriors.
  • The Message - Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones. The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down. Issachar’s princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle. But in Reuben’s divisions there was much second-guessing. Why all those campfire discussions? Diverted and distracted, Reuben’s divisions couldn’t make up their minds. Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors. But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights.
  • Christian Standard Bible - Then the survivors came down to the nobles; the Lord’s people came down to me against the warriors.
  • New American Standard Bible - Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.
  • New King James Version - “Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.
  • Amplified Bible - Then down marched the survivors to the nobles; The people of the Lord marched down for Me against the mighty.
  • American Standard Version - Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
  • King James Version - Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
  • New English Translation - Then the survivors came down to the mighty ones; the Lord’s people came down to me as warriors.
  • World English Bible - “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
  • 新標點和合本 - 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 當代譯本 - 倖存的以色列人響應他們的首領, 耶和華的子民為我攻擊勇士。
  • 聖經新譯本 - 那時餘剩的貴胄下來; 耶和華帶著勇士下到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 那時殘存者必管理威武的人; 永恆主的人民必管理勇士 。
  • 中文標準譯本 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
  • 現代標點和合本 - 那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 文理和合譯本 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
  • 현대인의 성경 - “그때 살아 남은 자들이 귀족들에게 내려오고 여호와의 백성이 용감한 병사가 되어 나에게 왔다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands, oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves  !
  • リビングバイブル - 生き残った者は堂々と タボル山から下りて来た。 主の民は、大敵を向こうに回して降りて来た。 エフライムから、ベニヤミンから マキルから、ゼブルンからやって来た。
  • Nova Versão Internacional - “Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
  • Hoffnung für alle - Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des Herrn kam zu mir, bereit zum Kampf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, vài người từ Ta-bô đi xuống với các thủ lĩnh. Con dân Chúa Hằng Hữu đến đánh các dũng sĩ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นบรรดาผู้ที่เหลืออยู่ ลงมาต่อสู้เหล่าเจ้านาย ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาร่วมกับข้าพเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​เหลือ​ก็​เดิน​ทัพ ชน​ชาติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​กับ​ผู้​มี​กำลัง​เพื่อ​ข้าพเจ้า
  • Daniel 7:18 - pero los santos del Altísimo recibirán el reino, y será suyo para siempre, ¡para siempre jamás!”
  • Daniel 7:19 - »Quise entonces saber el verdadero significado de la cuarta bestia, la cual desmenuzaba a sus víctimas y las devoraba, pisoteando luego sus restos. Era muy distinta a las otras tres, pues tenía colmillos de hierro y garras de bronce. ¡Tenía un aspecto espantoso!
  • Daniel 7:20 - Quise saber también acerca de los diez cuernos que tenía en la cabeza, y del otro cuerno que le había salido y ante el cual habían caído tres de ellos. Este cuerno se veía más impresionante que los otros, pues tenía ojos y hablaba con insolencia.
  • Daniel 7:21 - »Mientras observaba yo, este cuerno libró una guerra contra los santos y los venció.
  • Daniel 7:22 - Entonces vino el Anciano y emitió juicio en favor de los santos del Altísimo. En ese momento los santos recibieron el reino.
  • Daniel 7:23 - »Esta fue la explicación que me dio el venerable Anciano: »“La cuarta bestia es un cuarto reino que surgirá en este mundo. Será diferente a los otros reinos; devorará a toda la tierra; ¡la aplastará y la pisoteará!
  • Daniel 7:24 - Los diez cuernos son diez reyes que saldrán de este reino. Otro rey les sucederá, distinto a los anteriores, el cual derrocará a tres reyes.
  • Daniel 7:25 - Hablará en contra del Altísimo y oprimirá a sus santos; tratará de cambiar las festividades y también las leyes, y los santos quedarán bajo su poder durante tres años y medio.
  • Daniel 7:26 - Los jueces tomarán asiento, y al cuerno se le quitará el poder y se le destruirá para siempre.
  • Daniel 7:27 - Entonces se dará a los santos, que son el pueblo del Altísimo, la majestad y el poder y la grandeza de los reinos. Su reino será un reino eterno, y lo adorarán y obedecerán todos los gobernantes de la tierra”.
  • Salmo 49:14 - Como ovejas, están destinados al sepulcro; hacia allá los conduce la muerte. Sus cuerpos se pudrirán en el sepulcro, lejos de sus mansiones suntuosas. Por la mañana los justos prevalecerán sobre ellos.
  • Isaías 41:15 - »Te convertiré en una trilladora nueva y afilada, de doble filo. Trillarás las montañas y las harás polvo; convertirás en paja las colinas.
  • Isaías 41:16 - Las aventarás y se las llevará el viento; ¡un vendaval las dispersará! Pero tú te alegrarás en el Señor, te gloriarás en el Santo de Israel.
  • Romanos 8:37 - Sin embargo, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Ezequiel 17:24 - Y todos los árboles del campo sabrán que yo soy el Señor. Al árbol grande lo corto, y al pequeño lo hago crecer. Al árbol verde lo seco, y al seco, lo hago florecer. Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré”».
  • Salmo 75:7 - sino que es Dios el que juzga: a unos humilla y a otros exalta.
  • Apocalipsis 2:26 - Al que salga vencedor y cumpla mi voluntad hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones
  • Apocalipsis 2:27 - —así como yo la he recibido de mi Padre— y “él las gobernará con puño de hierro; las hará pedazos como a vasijas de barro”.
圣经
资源
计划
奉献