逐节对照
- 当代译本 - 幸存的以色列人响应他们的首领, 耶和华的子民为我攻击勇士。
- 新标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
- 圣经新译本 - 那时余剩的贵胄下来; 耶和华带着勇士下到我这里来。
- 中文标准译本 - 那时贵族中的幸存者下来, 耶和华的子民也下来, 为我攻击那些勇士。
- 现代标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
- 和合本(拼音版) - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
- New International Version - “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
- New International Reader's Version - “The nobles who were left came down. The people of the Lord came down to me against the powerful enemy.
- English Standard Version - Then down marched the remnant of the noble; the people of the Lord marched down for me against the mighty.
- New Living Translation - “Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the Lord marched down against mighty warriors.
- The Message - Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones. The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down. Issachar’s princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle. But in Reuben’s divisions there was much second-guessing. Why all those campfire discussions? Diverted and distracted, Reuben’s divisions couldn’t make up their minds. Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors. But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights.
- Christian Standard Bible - Then the survivors came down to the nobles; the Lord’s people came down to me against the warriors.
- New American Standard Bible - Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.
- New King James Version - “Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.
- Amplified Bible - Then down marched the survivors to the nobles; The people of the Lord marched down for Me against the mighty.
- American Standard Version - Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
- King James Version - Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
- New English Translation - Then the survivors came down to the mighty ones; the Lord’s people came down to me as warriors.
- World English Bible - “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
- 新標點和合本 - 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
- 當代譯本 - 倖存的以色列人響應他們的首領, 耶和華的子民為我攻擊勇士。
- 聖經新譯本 - 那時餘剩的貴胄下來; 耶和華帶著勇士下到我這裡來。
- 呂振中譯本 - 那時殘存者必管理威武的人; 永恆主的人民必管理勇士 。
- 中文標準譯本 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
- 現代標點和合本 - 那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
- 文理和合譯本 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
- 文理委辦譯本 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
- Nueva Versión Internacional - »Los sobrevivientes descendieron con los nobles; el ejército del Señor vino a mí con los valientes.
- 현대인의 성경 - “그때 살아 남은 자들이 귀족들에게 내려오고 여호와의 백성이 용감한 병사가 되어 나에게 왔다.
- Новый Русский Перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
- Восточный перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands, oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves !
- リビングバイブル - 生き残った者は堂々と タボル山から下りて来た。 主の民は、大敵を向こうに回して降りて来た。 エフライムから、ベニヤミンから マキルから、ゼブルンからやって来た。
- Nova Versão Internacional - “Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
- Hoffnung für alle - Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des Herrn kam zu mir, bereit zum Kampf:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, vài người từ Ta-bô đi xuống với các thủ lĩnh. Con dân Chúa Hằng Hữu đến đánh các dũng sĩ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นบรรดาผู้ที่เหลืออยู่ ลงมาต่อสู้เหล่าเจ้านาย ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาร่วมกับข้าพเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ที่เหลือก็เดินทัพ ชนชาติของพระผู้เป็นเจ้าไปกับผู้มีกำลังเพื่อข้าพเจ้า
交叉引用
- 但以理书 7:18 - 但至高者的圣民必承受这国度,并永永远远拥有这国度。’
- 但以理书 7:19 - “那时,我想知道关于第四兽的事,它与其余三兽不同,极其可怕,有铁牙铜爪,吞吃、咬碎猎物,用脚践踏所剩的。
- 但以理书 7:20 - 我也想知道有关它头上的十角及后来长出的小角的事。有三个角在这小角面前断落,这角有眼和说狂言的口,看起来比其他角更强大。
- 但以理书 7:21 - 我看见这小角与圣民争战,并占了上风。
- 但以理书 7:22 - 后来亘古长存的至高者来为祂的圣民申冤。圣民拥有国度的时候到了。
- 但以理书 7:23 - “那位侍立一旁的说,‘第四只兽是指世上将兴起的第四个国,与其他各国不同,它将吞吃、践踏、咬碎天下。
- 但以理书 7:24 - 十角是指这国中将兴起十个王,后来又兴起一王,与先前的王不同,他将制服三个王。
- 但以理书 7:25 - 他必亵渎至高者,迫害至高者的圣民,试图改变节期和律法。圣民将被交在他手中三年半。
- 但以理书 7:26 - 然而,审判者将坐下来审判,夺去并永远废除他的权柄。
- 但以理书 7:27 - 那时,国度、权柄和天下万国的尊荣必赐给至高者的圣民。祂的国度直到永远,一切掌权者都要事奉祂,顺服祂。’
- 诗篇 49:14 - 他们注定要死,与羊无异, 死亡是他们的牧者; 到了早晨, 他们必被正直人管辖。 他们的躯体必烂在阴间, 远离自己的豪宅。
- 以赛亚书 41:15 - 看啊,我要使你成为一具簇新、 带许多利齿的打谷器。 你要打碎高山, 使丘陵碎如糠秕。
- 以赛亚书 41:16 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 启示录 3:9 - 看啊!那些撒旦的会众自称是犹太人,其实他们不是,而是说谎的,我要使他们在你面前俯伏下拜,并知道你是我所爱的。
- 以西结书 17:24 - 田野所有的树都会知道我耶和华使高树倒下、矮树长高、青树枯萎、枯树发荣。我耶和华言出必行。’”
- 诗篇 75:7 - 决定人尊贵的是上帝: 祂提升这个,贬抑那个。
- 启示录 2:26 - 我怎样从我父领受了权柄,也必照样把统治列国的权柄赐给遵守我命令到底的得胜者,他必用铁杖管辖列国,将他们如同陶器一般打得粉碎。