逐节对照
- 中文標準譯本 - 『興起,興起,底波拉! 興起,興起,放聲歌唱! 起來,亞比挪安的兒子巴拉克, 擄掠你的俘虜吧!』
- 新标点和合本 - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
- 和合本2010(神版-简体) - “底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
- 当代译本 - “底波拉啊,来吧,来吧, 歌唱吧! 亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧, 带走你的战俘吧!
- 圣经新译本 - 兴起,兴起,底波拉! 兴起,兴起,唱歌吧! 兴起,巴拉! 亚比挪菴的儿子,掳掠你的俘虏吧!
- 中文标准译本 - ‘兴起,兴起,底波拉! 兴起,兴起,放声歌唱! 起来,亚比挪安的儿子巴拉克, 掳掠你的俘虏吧!’
- 现代标点和合本 - “底波拉啊,兴起,兴起! 你当兴起,兴起,唱歌! 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人!
- 和合本(拼音版) - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
- New International Version - ‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’
- New International Reader's Version - ‘Wake up, Deborah! Wake up!’ they said. ‘Wake up! Wake up! Begin to sing! Barak, get up! Son of Abinoam, capture your prisoners!’
- English Standard Version - “Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.
- New Living Translation - “Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, and sing a song! Arise, Barak! Lead your captives away, son of Abinoam!
- The Message - Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! On your feet, Barak! Take your prisoners, son of Abinoam! * * *
- Christian Standard Bible - “Awake! Awake, Deborah! Awake! Awake, sing a song! Arise, Barak, and take your prisoners, son of Abinoam!”
- New American Standard Bible - “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, son of Abinoam.
- New King James Version - “Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!
- Amplified Bible - “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
- American Standard Version - Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
- King James Version - Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
- New English Translation - Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Capture your prisoners of war, son of Abinoam!
- World English Bible - ‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
- 新標點和合本 - 底波拉啊,興起!興起! 你當興起,興起,唱歌。 亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興, 擄掠你的敵人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「底波拉啊,興起!興起! 當興起,興起,唱歌! 巴拉啊,你當興起! 亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「底波拉啊,興起!興起! 當興起,興起,唱歌! 巴拉啊,你當興起! 亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
- 當代譯本 - 「底波拉啊,來吧,來吧, 歌唱吧! 亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧, 帶走你的戰俘吧!
- 聖經新譯本 - 興起,興起,底波拉! 興起,興起,唱歌吧! 興起,巴拉! 亞比挪菴的兒子,擄掠你的俘虜吧!
- 呂振中譯本 - 『奮發,奮發, 底波拉 ! 奮發,奮發,發歌聲! 巴拉 啊,起來! 亞比挪菴 的兒子啊,擄掠你的俘虜!
- 現代標點和合本 - 「底波拉啊,興起,興起! 你當興起,興起,唱歌! 亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興, 擄掠你的敵人!
- 文理和合譯本 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
- 文理委辦譯本 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底波拉 歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、 巴拉 歟、爾起、 亞比挪菴 子起而擄敵、
- Nueva Versión Internacional - »¡Despierta, despierta, Débora! ¡Despierta, despierta, y entona una canción! ¡Levántate, Barac! Lleva cautivos a tus prisioneros, oh hijo de Abinoán.
- 현대인의 성경 - “드보라여, 일어나라. 일어나서 노래하라. 바락이여, 일어나라. 아비노암의 아들이여, 네 포로를 끌고 가라.
- Новый Русский Перевод - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!“
- Восточный перевод - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
- La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Eveille-toi, ╵Débora, interviens ! Debout, éveille-toi, ╵entonne un chant de guerre ! Toi, Baraq, lève-toi, ╵ramène tes captifs, ╵ô fils d’Abinoam !
- リビングバイブル - 目を覚ませ、デボラ。 高らかに歌え。 起きよ、バラク。 アビノアムの子よ、とりこを引き連れて進め。
- Nova Versão Internacional - ‘Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão!’
- Hoffnung für alle - Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tỉnh thức, hỡi Đê-bô-ra, hãy tỉnh thức! Hãy tỉnh thức, tỉnh thức và hát một bài ca! Hãy chỗi dậy, hỡi Ba-rác! Đứng lên lãnh đạo dân ta. Hãy dẫn các tù binh của mình đi, hỡi con trai A-bi-nô-am!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ตื่นเถิดเดโบราห์เอ๋ย ตื่นขึ้นเถิด! ตื่นเถิด ตื่นขึ้น เปล่งเสียงร้องเพลง! บาราคเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด! บุตรแห่งอาบีโนอัมเอ๋ย จงนำเชลยของท่านไป’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตื่นเถิด ตื่นเถิด เดโบราห์เอ๋ย ตื่นเถิด ตื่นเถิด แล้วจงบรรเลงเพลง โอ บาราค บุตรอาบีโนอัมเอ๋ย จงตื่นเถิด นำพวกเชลยของท่านไป
交叉引用
- 以賽亞書 49:24 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
- 以賽亞書 49:25 - 然而耶和華如此說: 「就算是勇士的俘虜,也必被奪回; 強橫者的擄物,也必被救出。 與你爭鬥的,我必親自與他爭鬥; 至於你的兒女,我必親自拯救。
- 以賽亞書 49:26 - 我要使欺負你的人吃他們自己的肉; 他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。 那時,一切有血肉的就都知道: 我是耶和華, 是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
- 以賽亞書 14:2 - 萬民必帶他們回到他們自己的地方;以色列家在耶和華的土地上必擁有萬民作僕婢,並擄掠那些曾擄掠他們的,轄制那些曾壓迫他們的。
- 詩篇 108:2 - 醒來吧,里拉琴和豎琴, 我要把黎明喚醒!
- 以賽亞書 33:1 - 禍哉!你這未遭毀滅的毀滅者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毀滅, 自己必遭毀滅; 你做盡了背信之事, 自己必遭背信之事。
- 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 喚醒自己,喚醒自己,站起來吧! 你從耶和華手中喝了他怒火之杯, 喝盡了那使人踉蹌的杯盞。
- 哥林多前書 15:34 - 你們應當醒悟過來,不繼續犯罪;實際上,有些人不認識神。我說這話,是為了使你們羞愧。
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊, 醒來,醒來,以力量為衣! 醒來吧,就像你在太初的日子、亙古的世代! 從前砍碎拉哈伯 、刺透海中巨獸的,難道不是你嗎?
- 詩篇 103:1 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 在我裡面的一切,都要頌讚他的聖名。
- 詩篇 103:2 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 不要忘記他的一切恩惠——
- 以賽亞書 60:1 - 錫安哪, 起來,發出亮光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經在你上面升起。
- 以賽亞書 52:1 - 錫安哪, 醒來,醒來,以你的力量為衣! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣服! 因為未受割禮的和不潔淨的人, 再也不得進到你那裡。
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷啊, 抖去塵土,起來,坐上寶座! 被擄的錫安女子啊, 解開你頸上的繩索!
- 以弗所書 5:14 - 因為使一切成為明顯的,就是光。所以有話說: 「醒過來!睡著的人哪,從死人中起來吧! 基督就要光照你了!」
- 提摩太後書 2:26 - 這樣,那些被魔鬼擄去、隨從魔鬼意思的人,就能醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
- 詩篇 57:8 - 醒來吧,我的靈 ! 醒來吧,里拉琴和豎琴, 我要把黎明喚醒!
- 詩篇 68:18 - 你升上高天 ,擄掠了俘虜; 你在人間,甚至在頑梗的人中, 接受了供奉, 好使耶和華神與他們同住 !
- 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。