逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
- 新标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 当代译本 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
- 圣经新译本 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 中文标准译本 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 现代标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本(拼音版) - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- New International Version - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
- New International Reader's Version - Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
- English Standard Version - Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.”
- New Living Translation - Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
- The Message - Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
- Christian Standard Bible - Barak said to her, “If you will go with me, I will go. But if you will not go with me, I will not go.”
- New American Standard Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- New King James Version - And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
- Amplified Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- American Standard Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
- King James Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
- New English Translation - Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
- World English Bible - Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- 新標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 當代譯本 - 巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
- 聖經新譯本 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
- 呂振中譯本 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
- 中文標準譯本 - 巴拉克對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
- 現代標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 文理和合譯本 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
- 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、
- 현대인의 성경 - 그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
- Восточный перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- La Bible du Semeur 2015 - Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
- リビングバイブル - バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
- Hoffnung für alle - Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác nói với bà: “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ khi nào bà đi với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราคตอบนางว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่ถ้าท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
交叉引用
- Mateo 14:30 - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
- Mateo 14:31 - En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
- Éxodo 4:10 - —Señor, yo nunca me he distinguido por mi facilidad de palabra —objetó Moisés—. Y esto no es algo que haya comenzado ayer ni anteayer, ni hoy que te diriges a este servidor tuyo. Francamente, me cuesta mucho trabajo hablar.
- Éxodo 4:11 - —¿Y quién le puso la boca al hombre? —le respondió el Señor—. ¿Acaso no soy yo, el Señor, quien lo hace sordo o mudo, quien le da la vista o se la quita?
- Éxodo 4:12 - Anda, ponte en marcha, que yo te ayudaré a hablar y te diré lo que debas decir.
- Éxodo 4:13 - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
- Éxodo 4:14 - Entonces el Señor ardió en ira contra Moisés y le dijo: —¿Y qué hay de tu hermano Aarón, el levita? Yo sé que él es muy elocuente. Además, ya ha salido a tu encuentro, y cuando te vea se le alegrará el corazón.