Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • 新标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 当代译本 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
  • 圣经新译本 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 中文标准译本 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 现代标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本(拼音版) - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • New International Version - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
  • English Standard Version - Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.”
  • New Living Translation - Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
  • The Message - Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • Christian Standard Bible - Barak said to her, “If you will go with me, I will go. But if you will not go with me, I will not go.”
  • New American Standard Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • New King James Version - And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
  • Amplified Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • American Standard Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
  • King James Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
  • New English Translation - Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
  • World English Bible - Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • 新標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 當代譯本 - 巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
  • 聖經新譯本 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
  • 呂振中譯本 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
  • 中文標準譯本 - 巴拉克對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
  • 現代標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 文理和合譯本 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、
  • Nueva Versión Internacional - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
  • 현대인의 성경 - 그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
  • リビングバイブル - バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
  • Hoffnung für alle - Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác nói với bà: “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ khi nào bà đi với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​ตอบ​นาง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป”
交叉引用
  • Matthew 14:30 - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • Matthew 14:31 - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
  • Exodus 4:10 - Moses spoke to the Lord. He said, “Lord, I’ve never been a good speaker. And I haven’t gotten any better since you spoke to me. I don’t speak very well at all.”
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who makes human beings able to talk? Who makes them unable to hear or speak? Who makes them able to see? Who makes them blind? It is I, the Lord.
  • Exodus 4:12 - Now go. I will help you speak. I will teach you what to say.”
  • Exodus 4:13 - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • Exodus 4:14 - Then the Lord became very angry with Moses. He said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you. He will be glad to see you.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • 新标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 当代译本 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
  • 圣经新译本 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 中文标准译本 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 现代标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本(拼音版) - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • New International Version - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
  • English Standard Version - Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.”
  • New Living Translation - Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
  • The Message - Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • Christian Standard Bible - Barak said to her, “If you will go with me, I will go. But if you will not go with me, I will not go.”
  • New American Standard Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • New King James Version - And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
  • Amplified Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • American Standard Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
  • King James Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
  • New English Translation - Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
  • World English Bible - Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • 新標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 當代譯本 - 巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
  • 聖經新譯本 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
  • 呂振中譯本 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
  • 中文標準譯本 - 巴拉克對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
  • 現代標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 文理和合譯本 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、
  • Nueva Versión Internacional - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
  • 현대인의 성경 - 그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
  • リビングバイブル - バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
  • Hoffnung für alle - Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác nói với bà: “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ khi nào bà đi với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​ตอบ​นาง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป”
  • Matthew 14:30 - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • Matthew 14:31 - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
  • Exodus 4:10 - Moses spoke to the Lord. He said, “Lord, I’ve never been a good speaker. And I haven’t gotten any better since you spoke to me. I don’t speak very well at all.”
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who makes human beings able to talk? Who makes them unable to hear or speak? Who makes them able to see? Who makes them blind? It is I, the Lord.
  • Exodus 4:12 - Now go. I will help you speak. I will teach you what to say.”
  • Exodus 4:13 - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • Exodus 4:14 - Then the Lord became very angry with Moses. He said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you. He will be glad to see you.
圣经
资源
计划
奉献