逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
- 新标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 当代译本 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
- 圣经新译本 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 中文标准译本 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 现代标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本(拼音版) - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- New International Version - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
- New International Reader's Version - Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
- English Standard Version - Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.”
- New Living Translation - Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
- The Message - Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
- Christian Standard Bible - Barak said to her, “If you will go with me, I will go. But if you will not go with me, I will not go.”
- New American Standard Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- New King James Version - And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
- Amplified Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- American Standard Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
- King James Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
- New English Translation - Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
- World English Bible - Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- 新標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 當代譯本 - 巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
- 聖經新譯本 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
- 呂振中譯本 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
- 中文標準譯本 - 巴拉克對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
- 現代標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 文理和合譯本 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
- 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、
- Nueva Versión Internacional - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
- 현대인의 성경 - 그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
- Восточный перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- リビングバイブル - バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
- Hoffnung für alle - Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác nói với bà: “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ khi nào bà đi với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราคตอบนางว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่ถ้าท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
交叉引用
- Matthieu 14:30 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
- Matthieu 14:31 - Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit. – Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
- Exode 4:10 - – De grâce, Seigneur, dit Moïse, je n’ai pas la parole facile. Cela ne date ni d’hier, ni d’avant-hier, ni du moment où tu as commencé à parler à ton serviteur : j’ai la bouche et la langue embarrassées.
- Exode 4:11 - L’Eternel lui répondit : Qui a doté l’homme d’une bouche ? Qui le rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ?
- Exode 4:12 - Maintenant donc, vas-y ; je serai moi-même avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire.
- Exode 4:13 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
- Exode 4:14 - Alors l’Eternel se mit en colère contre Moïse et lui dit : Eh bien ! il y a ton frère Aaron, le lévite . Je sais qu’il parlera facilement. D’ailleurs, il est déjà en chemin pour venir te trouver ; il sera tout heureux de te voir.