逐节对照
- 当代译本 - 经常坐在以法莲山区拉玛和伯特利之间的底波拉棕树下,审理以色列人的纠纷。
- 新标点和合本 - 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
- 圣经新译本 - 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。
- 中文标准译本 - 她常坐在以法莲山地拉玛和伯特利之间的底波拉棕榈树下,以色列子民都上她那里去寻求判断。
- 现代标点和合本 - 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下,以色列人都上她那里去听判断。
- 和合本(拼音版) - 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
- New International Version - She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided.
- New International Reader's Version - Under the Palm Tree of Deborah she served the people as their judge. That place was between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim. The Israelites went up to her there. They came to have her decide cases for them. She settled matters between them.
- English Standard Version - She used to sit under the palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the people of Israel came up to her for judgment.
- New Living Translation - She would sit under the Palm of Deborah, between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites would go to her for judgment.
- Christian Standard Bible - She would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to settle disputes.
- New American Standard Bible - She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went up to her for judgment.
- New King James Version - And she would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the mountains of Ephraim. And the children of Israel came up to her for judgment.
- Amplified Bible - She used to sit [to hear and decide disputes] under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the Israelites came up to her for judgment.
- American Standard Version - And she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
- King James Version - And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
- New English Translation - She would sit under the Date Palm Tree of Deborah between Ramah and Bethel in the Ephraimite hill country. The Israelites would come up to her to have their disputes settled.
- World English Bible - She lived under Deborah’s palm tree between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
- 新標點和合本 - 她住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裏去聽判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她住在以法蓮山區拉瑪和伯特利的中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上到她那裏去聽審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她住在以法蓮山區拉瑪和伯特利的中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上到她那裏去聽審判。
- 當代譯本 - 經常坐在以法蓮山區拉瑪和伯特利之間的底波拉棕樹下,審理以色列人的糾紛。
- 聖經新譯本 - 她常坐在以法蓮山地,拉瑪和伯特利之間那棵底波拉棕樹下;以色列人都上到她那裡去聽判斷。
- 呂振中譯本 - 她住在 以法蓮 山地、 拉瑪 與 伯特利 之間、在 底波拉 棕樹下; 以色列 人都上她那裏去聽判斷。
- 中文標準譯本 - 她常坐在以法蓮山地拉瑪和伯特利之間的底波拉棕櫚樹下,以色列子民都上她那裡去尋求判斷。
- 現代標點和合本 - 她住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下,以色列人都上她那裡去聽判斷。
- 文理和合譯本 - 居以法蓮山地、拉瑪 伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、
- 文理委辦譯本 - 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 以法蓮 山、 拉瑪 伯特利 間、 底波拉 巴勒瑪樹下、 以色列 人赴之、以聽審判、
- Nueva Versión Internacional - Ella tenía su tribunal bajo la Palmera de Débora, entre Ramá y Betel, en la región montañosa de Efraín, y los israelitas acudían a ella para resolver sus disputas.
- 현대인의 성경 - 에브라임 산간 지대, 라마와 벧엘 사이에 있는 ‘드보라의 종려나무’ 아래에 재판석을 마련하였고 이스라엘 백성은 소송 문제를 해결하려고 그녀에게 나아갔다.
- Новый Русский Перевод - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- Восточный перевод - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исраильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исраильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исроильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle siégeait sous le palmier qui, depuis lors, porte son nom, entre Rama et Béthel, dans la région montagneuse d’Ephraïm. Les Israélites se rendaient auprès d’elle pour régler leurs litiges.
- リビングバイブル - 彼女は、エフライム山中のラマとベテルの間にある「デボラのなつめやしの木」と呼ばれる場所にいて、人々はそこに行って争い事を裁いてもらっていたのです。
- Nova Versão Internacional - Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
- Hoffnung für alle - und wohnte bei der nach ihr benannten Debora-Palme zwischen Rama und Bethel im Gebirge Ephraim. Dorthin kamen die Israeliten, um sich von ihr Recht sprechen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thường ngồi xét xử dân dưới cây chà là Đê-bô-ra, ở giữa Ra-ma và Bê-tên, trên núi Ép-ra-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเปิดศาลตัดสินอยู่ใต้ต้นอินทผลัมแห่งเดโบราห์ ซึ่งอยู่ระหว่างรามาห์กับเบธเอลในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม ชาวอิสราเอลพากันมาให้นางตัดสินข้อพิพาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางมักจะนั่งอยู่ใต้ต้นอินทผลัมของเดโบราห์ที่อยู่ระหว่างรามาห์และเบธเอลในแถบภูเขาเอฟราอิม และชาวอิสราเอลมาหานางเพื่อขอให้พิพากษาคดีความ
交叉引用
- 耶利米书 31:15 - 耶和华说: “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀恸, 不肯接受安慰, 因为他们都死了。”
- 撒母耳记下 15:2 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
- 撒母耳记下 15:3 - 押沙龙会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
- 撒母耳记下 15:4 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
- 撒母耳记下 15:5 - 每当有人要向他叩拜,他都伸手扶他,亲吻他。
- 撒母耳记下 15:6 - 押沙龙这样对待每一个来向王申诉的以色列人,赢得了民心。
- 撒母耳记上 25:1 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。之后,大卫到了巴兰的旷野。
- 撒母耳记上 1:19 - 第二天,以利加拿一家清早起来敬拜耶和华,然后回到自己的家乡拉玛。以利加拿与哈娜同房,耶和华顾念哈娜,
- 出埃及记 18:19 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
- 出埃及记 18:26 - 他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
- 约书亚记 16:2 - 又从伯特利,即路斯,延至亚基人的疆土亚他绿,
- 撒母耳记上 1:1 - 有一个以法莲人名叫以利加拿,住在以法莲山区的拉玛·琐非城。他是苏弗的玄孙、托户的曾孙、以利户的孙子、耶罗罕的儿子。
- 约书亚记 18:25 - 还有基遍、拉玛、比录、
- 申命记 17:8 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
- 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
- 申命记 17:10 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
- 申命记 17:11 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
- 申命记 17:12 - 如果有人胆敢违抗事奉你们上帝耶和华的祭司和审判官的判决,就必须处死他。如此,你们便从以色列除掉了罪恶,
- 出埃及记 18:16 - 他们有纠纷就来我这里,我为双方定夺是非,教他们认识上帝的律例和法度。”
- 约书亚记 18:22 - 伯·亚拉巴、西玛莲、伯特利、
- 撒母耳记上 6:16 - 那五个非利士首领看见了这一切后,就在当天回以革伦去了。
- 撒母耳记上 6:17 - 非利士人献给耶和华的金毒疮是分别为亚实突、迦萨、亚实基伦、迦特和以革伦赔罪的。
- 出埃及记 18:13 - 第二天,摩西坐着审理百姓的纠纷,百姓从早到晚都站在摩西周围。
- 创世记 35:8 - 后来利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下面的橡树下,那棵树叫亚伦·巴古 。