Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Just then Barak came by because he was chasing Sisera. Jael went out to meet him. “Come right in,” she said. “I’ll show you the man you are looking for.” So he went in with her. Sisera was lying there with the stake through his head. He was dead.
  • 新标点和合本 - 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来,我给你看你要找的人。”他就进入帐棚,看哪,西西拉已经倒在地上死了,橛子还在他的太阳穴中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来,我给你看你要找的人。”他就进入帐棚,看哪,西西拉已经倒在地上死了,橛子还在他的太阳穴中。
  • 当代译本 - 巴拉追来了,雅亿出来迎接他,对他说:“你找的人在这里,进来看看吧。”巴拉和她进了帐篷,见西西拉死在那里,太阳穴上还插着橛子。
  • 圣经新译本 - 那时,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你寻找的人。”他就进到她那里去;看见西西拉已经仆倒,死了;橛子还在他的太阳穴里。
  • 中文标准译本 - 这时,巴拉克追赶西西拉,雅亿出去迎接他,对他说:“来,我给你看你正在找的人。”巴拉克进去,看见西西拉倒在那里死了,橛子还在他的鬓角里。
  • 现代标点和合本 - 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐篷,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
  • 和合本(拼音版) - 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
  • New International Version - Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. “Come,” she said, “I will show you the man you’re looking for.” So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple—dead.
  • English Standard Version - And behold, as Barak was pursuing Sisera, Jael went out to meet him and said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” So he went in to her tent, and there lay Sisera dead, with the tent peg in his temple.
  • New Living Translation - When Barak came looking for Sisera, Jael went out to meet him. She said, “Come, and I will show you the man you are looking for.” So he followed her into the tent and found Sisera lying there dead, with the tent peg through his temple.
  • The Message - Barak arrived in pursuit of Sisera. Jael went out to greet him. She said, “Come, I’ll show you the man you’re looking for.” He went with her and there he was—Sisera, stretched out, dead, with a tent peg through his temple.
  • Christian Standard Bible - When Barak arrived in pursuit of Sisera, Jael went out to greet him and said to him, “Come and I will show you the man you are looking for.” So he went in with her, and there was Sisera lying dead with a tent peg through his temple!
  • New American Standard Bible - And behold, while Barak was pursuing Sisera, Jael came out to meet him and said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” So he entered with her, and behold, Sisera was lying dead with the tent peg in his temple.
  • New King James Version - And then, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, I will show you the man whom you seek.” And when he went into her tent, there lay Sisera, dead with the peg in his temple.
  • Amplified Bible - And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” And he entered [her tent] with her, and behold Sisera lay dead with the tent peg in his temple.
  • American Standard Version - And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
  • King James Version - And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
  • New English Translation - Now Barak was chasing Sisera. Jael went out to welcome him. She said to him, “Come here and I will show you the man you are searching for.” He went with her into the tent, and there he saw Sisera sprawled out dead with the tent peg in his temple.
  • World English Bible - Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, and I will show you the man whom you seek.” He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.
  • 新標點和合本 - 巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳棚,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:「來,我給你看你要找的人。」他就進入帳棚,看哪,西西拉已經倒在地上死了,橛子還在他的太陽穴中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:「來,我給你看你要找的人。」他就進入帳棚,看哪,西西拉已經倒在地上死了,橛子還在他的太陽穴中。
  • 當代譯本 - 巴拉追來了,雅億出來迎接他,對他說:「你找的人在這裡,進來看看吧。」巴拉和她進了帳篷,見西西拉死在那裡,太陽穴上還插著橛子。
  • 聖經新譯本 - 那時,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:“來吧,我給你看你尋找的人。”他就進到她那裡去;看見西西拉已經仆倒,死了;橛子還在他的太陽穴裡。
  • 呂振中譯本 - 忽見 巴拉 追趕着 西西拉 來了; 雅億 出來迎接他,對他說:『來,我給你看你所尋找的人』;他就進去到她那裏;啊, 西西拉 倒着呢,已經死了;橛子還在他鬢中。
  • 中文標準譯本 - 這時,巴拉克追趕西西拉,雅億出去迎接他,對他說:「來,我給你看你正在找的人。」巴拉克進去,看見西西拉倒在那裡死了,橛子還在他的鬢角裡。
  • 現代標點和合本 - 巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳篷,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。
  • 文理和合譯本 - 時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 巴拉 追 西西拉 、 雅億 出迎之、謂之曰、來、我以爾所尋之人示爾、 巴拉 入幕、見 西西拉 已死而偃臥、橛在其鬢際、
  • Nueva Versión Internacional - Barac pasó por allí persiguiendo a Sísara, y Jael salió a su encuentro. «Ven —le dijo ella—, y te mostraré al hombre que buscas». Barac entró con ella, y allí estaba tendido Sísara, muerto y con la estaca atravesándole la sien.
  • 현대인의 성경 - 바락이 시스라를 찾으러 왔을 때 야엘은 그를 맞으며 “어서 오십시오. 당신이 찾는 사람을 내가 보여 드리겠습니다” 하였다. 그래서 그가 함께 들어가 보니 시스라는 죽어 있었고 그의 관자놀이에는 천막 말뚝이 박혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идем, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел в ее шатер – там лежал мертвый Сисара, и висок его был пронзен колом.
  • Восточный перевод - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идём, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл в её шатёр – там лежал мёртвый Сисара, и висок его был пронзён колом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идём, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл в её шатёр – там лежал мёртвый Сисара, и висок его был пронзён колом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идём, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл в её шатёр – там лежал мёртвый Сисара, и висок его был пронзён колом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ces entrefaites survint Baraq poursuivant Sisera. Yaël sortit au-devant de lui et lui dit : Viens, je te montrerai l’homme que tu cherches. Il la suivit et vit Sisera mort, étendu sur le sol, la tempe transpercée du piquet.
  • リビングバイブル - バラクがシセラを捜して追って来た時、ヤエルは迎えに出て、「どうぞこちらへ。あなたがお捜しの方をお目にかけます」と言いました。案内されるままに中へ入ると、杭がこめかみに突き刺さったまま死んでいるシセラの姿がありました。
  • Nova Versão Internacional - Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. “Venha”, disse ela, “eu mostrarei a você o homem que você está procurando.” E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf traf Barak ein, der Sisera verfolgte. Jaël ging ihm entgegen und sagte: »Komm, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst.« Barak trat in das Zelt und sah Sisera mit dem Zeltpflock in der Schläfe tot am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ba-rác đuổi đến, Gia-ên ra đón và nói: “Ông vào đây, tôi chỉ cho ông người ông tìm.” Ông vào lều, thấy Si-sê-ra nằm chết, cây cọc cắm ở màng tang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาราคไล่ล่าสิเสรามาถึงที่นี่ ยาเอลก็ออกไปพบและกล่าวว่า “มาเถิด ข้าพเจ้าจะให้ท่านดูคนที่ท่านกำลังตามหา” เขาจึงตามนางเข้าไปในเต็นท์ พบสิเสรานอนตายอยู่ที่นั่นมีหลักหมุดทะลุขมับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขณะ​ที่​บาราค​กำลัง​ไล่​ตาม​ล่า​สิเส-รา​อยู่ ยาเอล​ออก​ไป​พบ​กับ​เขา​และ​พูด​ว่า “มา​เถิด และ​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ดู​ชาย​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา” ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​นาง พบ​ว่า​สิเส-รา​นอน​ตาย​อยู่ มี​หมุด​กระโจม​ฝัง​อยู่​ใน​ขมับ
交叉引用
  • 2 Samuel 17:10 - Then the hearts of your soldiers will melt away in fear. Even those as brave as a lion will be terrified. That’s because everyone in Israel knows that your father is a fighter. They know that those with him are brave.
  • 2 Samuel 17:11 - “So here’s what I suggest. Bring together all the men of Israel from the town of Dan all the way to Beersheba. They are as many as the grains of sand on the seashore. You yourself should lead them into battle.
  • 2 Samuel 17:12 - Then we’ll attack David no matter where we find him. As dew completely covers the ground, we’ll completely overpower his entire army. We won’t leave him or any of his men alive.
  • 2 Samuel 17:13 - He might try to get away by going into a city. If he does, all of us will bring ropes to that city. We’ll drag the whole city down into the valley. Not even a pebble of that city will be left.”
  • 2 Samuel 17:14 - Absalom and all the men of Israel agreed. They said, “The advice of Hushai, the Arkite, is better than the advice of Ahithophel.” The Lord had decided that Ahithophel’s good advice would fail. The Lord wanted to bring horrible trouble on Absalom.
  • 2 Samuel 17:15 - Hushai spoke to Zadok and Abiathar, the priests. He said, “Ahithophel has given advice to Absalom and the elders of Israel. He suggested that they should do one thing. But I suggested something else.
  • 2 Samuel 17:3 - Bring all the other people back. After the man you want to kill is dead, everyone else will return to you. And none of the people will be harmed.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Just then Barak came by because he was chasing Sisera. Jael went out to meet him. “Come right in,” she said. “I’ll show you the man you are looking for.” So he went in with her. Sisera was lying there with the stake through his head. He was dead.
  • 新标点和合本 - 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来,我给你看你要找的人。”他就进入帐棚,看哪,西西拉已经倒在地上死了,橛子还在他的太阳穴中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来,我给你看你要找的人。”他就进入帐棚,看哪,西西拉已经倒在地上死了,橛子还在他的太阳穴中。
  • 当代译本 - 巴拉追来了,雅亿出来迎接他,对他说:“你找的人在这里,进来看看吧。”巴拉和她进了帐篷,见西西拉死在那里,太阳穴上还插着橛子。
  • 圣经新译本 - 那时,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你寻找的人。”他就进到她那里去;看见西西拉已经仆倒,死了;橛子还在他的太阳穴里。
  • 中文标准译本 - 这时,巴拉克追赶西西拉,雅亿出去迎接他,对他说:“来,我给你看你正在找的人。”巴拉克进去,看见西西拉倒在那里死了,橛子还在他的鬓角里。
  • 现代标点和合本 - 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐篷,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
  • 和合本(拼音版) - 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
  • New International Version - Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. “Come,” she said, “I will show you the man you’re looking for.” So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple—dead.
  • English Standard Version - And behold, as Barak was pursuing Sisera, Jael went out to meet him and said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” So he went in to her tent, and there lay Sisera dead, with the tent peg in his temple.
  • New Living Translation - When Barak came looking for Sisera, Jael went out to meet him. She said, “Come, and I will show you the man you are looking for.” So he followed her into the tent and found Sisera lying there dead, with the tent peg through his temple.
  • The Message - Barak arrived in pursuit of Sisera. Jael went out to greet him. She said, “Come, I’ll show you the man you’re looking for.” He went with her and there he was—Sisera, stretched out, dead, with a tent peg through his temple.
  • Christian Standard Bible - When Barak arrived in pursuit of Sisera, Jael went out to greet him and said to him, “Come and I will show you the man you are looking for.” So he went in with her, and there was Sisera lying dead with a tent peg through his temple!
  • New American Standard Bible - And behold, while Barak was pursuing Sisera, Jael came out to meet him and said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” So he entered with her, and behold, Sisera was lying dead with the tent peg in his temple.
  • New King James Version - And then, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, I will show you the man whom you seek.” And when he went into her tent, there lay Sisera, dead with the peg in his temple.
  • Amplified Bible - And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” And he entered [her tent] with her, and behold Sisera lay dead with the tent peg in his temple.
  • American Standard Version - And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
  • King James Version - And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
  • New English Translation - Now Barak was chasing Sisera. Jael went out to welcome him. She said to him, “Come here and I will show you the man you are searching for.” He went with her into the tent, and there he saw Sisera sprawled out dead with the tent peg in his temple.
  • World English Bible - Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, and I will show you the man whom you seek.” He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.
  • 新標點和合本 - 巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳棚,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:「來,我給你看你要找的人。」他就進入帳棚,看哪,西西拉已經倒在地上死了,橛子還在他的太陽穴中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:「來,我給你看你要找的人。」他就進入帳棚,看哪,西西拉已經倒在地上死了,橛子還在他的太陽穴中。
  • 當代譯本 - 巴拉追來了,雅億出來迎接他,對他說:「你找的人在這裡,進來看看吧。」巴拉和她進了帳篷,見西西拉死在那裡,太陽穴上還插著橛子。
  • 聖經新譯本 - 那時,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:“來吧,我給你看你尋找的人。”他就進到她那裡去;看見西西拉已經仆倒,死了;橛子還在他的太陽穴裡。
  • 呂振中譯本 - 忽見 巴拉 追趕着 西西拉 來了; 雅億 出來迎接他,對他說:『來,我給你看你所尋找的人』;他就進去到她那裏;啊, 西西拉 倒着呢,已經死了;橛子還在他鬢中。
  • 中文標準譯本 - 這時,巴拉克追趕西西拉,雅億出去迎接他,對他說:「來,我給你看你正在找的人。」巴拉克進去,看見西西拉倒在那裡死了,橛子還在他的鬢角裡。
  • 現代標點和合本 - 巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳篷,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。
  • 文理和合譯本 - 時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 巴拉 追 西西拉 、 雅億 出迎之、謂之曰、來、我以爾所尋之人示爾、 巴拉 入幕、見 西西拉 已死而偃臥、橛在其鬢際、
  • Nueva Versión Internacional - Barac pasó por allí persiguiendo a Sísara, y Jael salió a su encuentro. «Ven —le dijo ella—, y te mostraré al hombre que buscas». Barac entró con ella, y allí estaba tendido Sísara, muerto y con la estaca atravesándole la sien.
  • 현대인의 성경 - 바락이 시스라를 찾으러 왔을 때 야엘은 그를 맞으며 “어서 오십시오. 당신이 찾는 사람을 내가 보여 드리겠습니다” 하였다. 그래서 그가 함께 들어가 보니 시스라는 죽어 있었고 그의 관자놀이에는 천막 말뚝이 박혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идем, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел в ее шатер – там лежал мертвый Сисара, и висок его был пронзен колом.
  • Восточный перевод - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идём, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл в её шатёр – там лежал мёртвый Сисара, и висок его был пронзён колом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идём, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл в её шатёр – там лежал мёртвый Сисара, и висок его был пронзён колом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. – Идём, – сказала она, – я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл в её шатёр – там лежал мёртвый Сисара, и висок его был пронзён колом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ces entrefaites survint Baraq poursuivant Sisera. Yaël sortit au-devant de lui et lui dit : Viens, je te montrerai l’homme que tu cherches. Il la suivit et vit Sisera mort, étendu sur le sol, la tempe transpercée du piquet.
  • リビングバイブル - バラクがシセラを捜して追って来た時、ヤエルは迎えに出て、「どうぞこちらへ。あなたがお捜しの方をお目にかけます」と言いました。案内されるままに中へ入ると、杭がこめかみに突き刺さったまま死んでいるシセラの姿がありました。
  • Nova Versão Internacional - Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. “Venha”, disse ela, “eu mostrarei a você o homem que você está procurando.” E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf traf Barak ein, der Sisera verfolgte. Jaël ging ihm entgegen und sagte: »Komm, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst.« Barak trat in das Zelt und sah Sisera mit dem Zeltpflock in der Schläfe tot am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ba-rác đuổi đến, Gia-ên ra đón và nói: “Ông vào đây, tôi chỉ cho ông người ông tìm.” Ông vào lều, thấy Si-sê-ra nằm chết, cây cọc cắm ở màng tang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาราคไล่ล่าสิเสรามาถึงที่นี่ ยาเอลก็ออกไปพบและกล่าวว่า “มาเถิด ข้าพเจ้าจะให้ท่านดูคนที่ท่านกำลังตามหา” เขาจึงตามนางเข้าไปในเต็นท์ พบสิเสรานอนตายอยู่ที่นั่นมีหลักหมุดทะลุขมับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขณะ​ที่​บาราค​กำลัง​ไล่​ตาม​ล่า​สิเส-รา​อยู่ ยาเอล​ออก​ไป​พบ​กับ​เขา​และ​พูด​ว่า “มา​เถิด และ​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ดู​ชาย​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา” ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​นาง พบ​ว่า​สิเส-รา​นอน​ตาย​อยู่ มี​หมุด​กระโจม​ฝัง​อยู่​ใน​ขมับ
  • 2 Samuel 17:10 - Then the hearts of your soldiers will melt away in fear. Even those as brave as a lion will be terrified. That’s because everyone in Israel knows that your father is a fighter. They know that those with him are brave.
  • 2 Samuel 17:11 - “So here’s what I suggest. Bring together all the men of Israel from the town of Dan all the way to Beersheba. They are as many as the grains of sand on the seashore. You yourself should lead them into battle.
  • 2 Samuel 17:12 - Then we’ll attack David no matter where we find him. As dew completely covers the ground, we’ll completely overpower his entire army. We won’t leave him or any of his men alive.
  • 2 Samuel 17:13 - He might try to get away by going into a city. If he does, all of us will bring ropes to that city. We’ll drag the whole city down into the valley. Not even a pebble of that city will be left.”
  • 2 Samuel 17:14 - Absalom and all the men of Israel agreed. They said, “The advice of Hushai, the Arkite, is better than the advice of Ahithophel.” The Lord had decided that Ahithophel’s good advice would fail. The Lord wanted to bring horrible trouble on Absalom.
  • 2 Samuel 17:15 - Hushai spoke to Zadok and Abiathar, the priests. He said, “Ahithophel has given advice to Absalom and the elders of Israel. He suggested that they should do one thing. But I suggested something else.
  • 2 Samuel 17:3 - Bring all the other people back. After the man you want to kill is dead, everyone else will return to you. And none of the people will be harmed.”
圣经
资源
计划
奉献