逐节对照
- 和合本(拼音版) - 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
- 新标点和合本 - 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
- 当代译本 - 西西拉因疲劳过度,沉沉入睡。雅亿乘机拿起锤子和一根帐篷的橛子,悄悄地走到他身旁,把橛子钉进他的太阳穴,直插到地里。西西拉就这样死了。
- 圣经新译本 - 希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。
- 中文标准译本 - 西西拉疲乏了,就沉沉入睡,这时希伯的妻子雅亿取了一个帐篷橛子,手中拿着铁锤,悄悄来到西西拉身旁,把橛子钉进他的鬓角,穿透到地里。西西拉就死了。
- 现代标点和合本 - 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐篷的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里,西西拉就死了。
- New International Version - But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
- New International Reader's Version - But Heber’s wife Jael picked up a tent stake and a hammer. She went quietly over to Sisera. He was lying there, fast asleep. He was very tired. She drove the stake through his head right into the ground. So he died.
- English Standard Version - But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died.
- New Living Translation - But when Sisera fell asleep from exhaustion, Jael quietly crept up to him with a hammer and tent peg in her hand. Then she drove the tent peg through his temple and into the ground, and so he died.
- The Message - Then while he was fast asleep from exhaustion, Jael wife of Heber took a tent peg and hammer, tiptoed toward him, and drove the tent peg through his temple and all the way into the ground. He convulsed and died.
- Christian Standard Bible - While he was sleeping from exhaustion, Heber’s wife, Jael, took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She hammered the peg into his temple and drove it into the ground, and he died.
- New American Standard Bible - But Jael, Heber’s wife, took a tent peg and a hammer in her hand, and went secretly to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died.
- New King James Version - Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.
- Amplified Bible - But Jael, Heber’s wife, took a tent peg and a hammer in her hand, and came up quietly to him and drove the peg through his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died.
- American Standard Version - Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
- King James Version - Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
- New English Translation - Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground while he was asleep from exhaustion, and he died.
- World English Bible - Then Jael Heber’s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died.
- 新標點和合本 - 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手裏拿着錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裏。西西拉就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手拿着錘子,靜悄悄地到他那裏,將橛子從他的太陽穴釘進去,直釘到地裏。西西拉就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手拿着錘子,靜悄悄地到他那裏,將橛子從他的太陽穴釘進去,直釘到地裏。西西拉就死了。
- 當代譯本 - 西西拉因疲勞過度,沉沉入睡。雅億乘機拿起錘子和一根帳篷的橛子,悄悄地走到他身旁,把橛子釘進他的太陽穴,直插到地裡。西西拉就這樣死了。
- 聖經新譯本 - 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
- 呂振中譯本 - 希百 的妻子 雅億 取了帳棚的橛子,手裏拿着槌子,輕悄悄地到他旁邊,把橛子從他鬢邊釘進去,竟透下地去; 西西拉 正在疲乏沉睡,就這樣死了。
- 中文標準譯本 - 西西拉疲乏了,就沉沉入睡,這時希伯的妻子雅億取了一個帳篷橛子,手中拿著鐵錘,悄悄來到西西拉身旁,把橛子釘進他的鬢角,穿透到地裡。西西拉就死了。
- 現代標點和合本 - 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳篷的橛子,手裡拿著錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裡,西西拉就死了。
- 文理和合譯本 - 西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、
- 文理委辦譯本 - 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 疲憊酣寢、 希百 妻 雅億 取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫 西西拉 首、在其鬢際、釘之於地、 西西拉 遂死矣、
- Nueva Versión Internacional - Pero Jael, esposa de Héber, tomó una estaca de la carpa y un martillo, y con todo sigilo se acercó a Sísara, quien agotado por el cansancio dormía profundamente. Entonces le clavó la estaca en la sien y se la atravesó, hasta clavarla en la tierra. Así murió Sísara.
- 현대인의 성경 - 시스라가 피곤하여 깊이 잠들자 야엘은 망치와 말뚝을 가져와 살며시 다가가서 말뚝을 그의 관자놀이에 대고 땅에 박아 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Но Иаиль, жена Хевера, взяла колышек от шатра и молоток и тихо подошла к нему, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
- Восточный перевод - Но Иаиль, жена Хевера, взяла кол от шатра и молоток и тихо подошла к Сисаре, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иаиль, жена Хевера, взяла кол от шатра и молоток и тихо подошла к Сисаре, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иаиль, жена Хевера, взяла кол от шатра и молоток и тихо подошла к Сисаре, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’endormit profondément car il était épuisé. Alors Yaël saisit un piquet de la tente, prit le marteau, se glissa doucement près de lui, et lui enfonça le piquet dans la tempe, et le piquet lui transperça la tête et se planta dans le sol, si bien qu’il mourut.
- リビングバイブル - しかしヤエルは、先のとがったテントの杭と槌を手に取るや、眠っているシセラに忍び寄り、こめかみ目がけて打ち込んだのです。杭は地面をも刺し通し、シセラの息の根を止めました。疲労困憊して眠りこけていたからです。
- Nova Versão Internacional - Entretanto, Jael, mulher de Héber, apanhou uma estaca da tenda e um martelo e aproximou-se silenciosamente enquanto ele, exausto, dormia um sono profundo. E cravou-lhe a estaca na têmpora até penetrar o chão, e ele morreu.
- Hoffnung für alle - Erschöpft fiel er in einen tiefen Schlaf. Jaël nahm einen Zeltpflock und einen Hammer, schlich sich an Sisera heran und schlug den Pflock durch seine Schläfen in den Boden. So starb er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Si-sê-ra ngủ thiếp đi vì mệt. Gia-ên lấy một cây cọc dùng để cắm lều với một cái búa, khẽ đến bên Si-sê-ra, đóng cây cọc xuyên màng tang hắn lút xuống đất, vậy, hắn chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะที่สิเสรานอนหลับอยู่ด้วยความอ่อนเพลีย ยาเอลก็หยิบหลักหมุดเต็นท์และค้อน ย่องเข้ามาเงียบๆ แล้วตอกหลักหมุดเข้าที่ขมับของเขาทะลุดิน เขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยาเอลภรรยาของเฮเบอร์หยิบหมุดยึดกระโจมและมือถือค้อน นางย่องเข้าไปหาเขา แล้วตอกหมุดลงที่ขมับของเขาจนทะลุลงไปถึงพื้นขณะที่เขานอนหลับสนิทอยู่เนื่องจากอ่อนแรง เขาจึงสิ้นชีวิต
交叉引用
- 士师记 3:21 - 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
- 撒母耳记上 17:43 - 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
- 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
- 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
- 诗篇 3:7 - 耶和华啊,求你起来! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
- 撒母耳记上 17:49 - 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
- 撒母耳记上 17:50 - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
- 士师记 3:31 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
- 士师记 15:15 - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
- 士师记 5:26 - 雅亿 左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
- 士师记 5:27 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧。 在那里曲身,就在那里死亡。