逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Sisera s’enfuit à pied jusqu’à la tente de Yaël, la femme de Héber, le Qénien, car la paix avait été conclue entre Yabîn roi de Hatsor et la famille de Héber.
- 新标点和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
- 当代译本 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾和希百家向来友好。
- 圣经新译本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。
- 中文标准译本 - 西西拉徒步逃走,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐篷那里,因为哈佐王耶宾和基尼人希伯一家和睦相处。
- 现代标点和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
- 和合本(拼音版) - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
- New International Version - Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite.
- New International Reader's Version - But Sisera ran away on foot. He ran to the tent of Jael. She was the wife of Heber, the Kenite. Sisera ran there because there was a treaty between Heber’s family and Jabin, the king of Hazor.
- English Standard Version - But Sisera fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- New Living Translation - Meanwhile, Sisera ran to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because Heber’s family was on friendly terms with King Jabin of Hazor.
- The Message - Meanwhile Sisera, running for his life, headed for the tent of Jael, wife of Heber the Kenite. Jabin king of Hazor and Heber the Kenite were on good terms with one another. Jael stepped out to meet Sisera and said, “Come in, sir. Stay here with me. Don’t be afraid.” So he went with her into her tent. She covered him with a blanket.
- Christian Standard Bible - Meanwhile, Sisera had fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite.
- New American Standard Bible - Now Sisera fled on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- New King James Version - However, Sisera had fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- Amplified Bible - But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- American Standard Version - Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- King James Version - Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- New English Translation - Now Sisera ran away on foot to the tent of Jael, wife of Heber the Kenite, for King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite had made a peace treaty.
- World English Bible - However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- 新標點和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
- 當代譯本 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅億的帳篷,因為夏瑣王耶賓和希百家向來友好。
- 聖經新譯本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
- 呂振中譯本 - 只有 西西拉 步行逃跑,到了 基尼 人 希百 的妻子 雅億 的帳棚;因為 夏瑣 王 耶賓 和 基尼 人 希百 的家相安無事。
- 中文標準譯本 - 西西拉徒步逃走,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳篷那裡,因為哈佐王耶賓和基尼人希伯一家和睦相處。
- 現代標點和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳篷,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
- 文理和合譯本 - 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、
- 文理委辦譯本 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 徒步而遁、遁至 基尼 人 希百 妻 雅億 之幕、當時 夏瑣 王 耶賓 、與 基尼 人 希百 家和好、
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Sísara había huido a pie hasta la carpa de Jael, la esposa de Héber el quenita, pues había buenas relaciones entre Jabín, rey de Jazor, y el clan de Héber el quenita.
- 현대인의 성경 - 한편 시스라는 겐 사람인 헤벨의 아내 야엘의 천막으로 도망하였다. 이것은 하솔 왕 야빈과 헤벨의 가족 사이에 친분이 있었기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
- Восточный перевод - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
- リビングバイブル - ところがシセラだけは、ケニ人ヘベルの妻ヤエルの天幕に逃げ込みました。ハツォルの王ヤビンとヘベルの一族との間は友好関係にあったからです。
- Nova Versão Internacional - Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
- Hoffnung für alle - Sisera floh zu Fuß zum Zelt von Jaël, der Frau des Keniters Heber. Denn zwischen Heber und Jabin, dem König von Hazor, herrschte Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tướng Si-sê-ra chạy bộ đến lều của Gia-ên, vợ Hê-be, người Kê-nít, vì Vua Gia-bin, ở Hát-so, vẫn hòa hiếu với gia đình Hê-be.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิเสราก็หนีมาถึงเต็นท์ของยาเอลภรรยาของเฮเบอร์ชาวเคไนต์ ทั้งนี้เพราะกษัตริย์ยาบินแห่งฮาโซร์กับตระกูลเฮเบอร์ชาวเคไนต์เป็นมิตรกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายสิเส-ราก็วิ่งหนีไปยังกระโจมของยาเอลภรรยาของเฮเบอร์ชาวเคน ด้วยว่า ยาบินกษัตริย์แห่งฮาโซร์กับพงศ์พันธุ์ของเฮเบอร์ชาวเคนมีไมตรีต่อกัน
交叉引用
- Job 12:19 - Il emmène en exil les prêtres, il renverse les pouvoirs établis.
- Job 12:20 - Il ôte la parole ╵aux orateurs habiles et ravit le discernement ╵aux personnes âgées.
- Job 12:21 - Il couvre de mépris les nobles, il fait aussi tomber ╵les armes des puissants.
- Proverbes 29:23 - L’orgueil de l’homme le mène à l’humiliation, mais la modestie obtient les honneurs.
- Psaumes 37:35 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- Psaumes 37:36 - Puis je suis passé par là : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
- Juges 5:6 - Au temps de Shamgar, fils d’Anath, et au temps de Yaël, ╵les routes étaient désertes, les voyageurs suivaient ╵des sentiers détournés.
- Psaumes 69:22 - Ils ont mis du poison ╵dans le pain que je mange. Pour étancher ma soif, ╵ils m’offrent du vinaigre .
- Juges 5:24 - Que Yaël soit bénie ╵entre toutes les femmes, Yaël la femme ╵de Héber le Qénien ! Oui, qu’elle soit bénie ╵entre toutes les femmes ╵qui vivent sous la tente.
- Amos 5:19 - Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion et tombe sur un ours, ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur, et un serpent le mord.
- Amos 5:20 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
- Job 18:7 - Son allure si ferme ╵devient embarrassée, et ses propres desseins ╵le feront trébucher.
- Job 18:8 - Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus, et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance.
- Job 18:9 - Oui, un lacet le prendra au talon, un collet se refermera sur lui ;
- Job 18:10 - la corde pour le prendre ╵est cachée dans la terre, un piège l’attend sur sa route.
- Job 18:11 - De toutes parts, ╵la terreur l’épouvante, s’attachant à ses pas.
- Job 18:12 - Sa vigueur s’affaiblit, ╵consumée par la faim, et la calamité ╵se tient à ses côtés.
- Psaumes 107:40 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
- Esaïe 57:21 - Il n’y a pas de paix a dit mon Dieu, ╵pour les méchants.
- Job 40:11 - Répands les flots ╵de ton indignation et, d’un regard, ╵courbe tous les hautains !
- Job 40:12 - Que ton regard ╵les fasse plier tous, les criminels, ╵écrase-les sur place !