逐节对照
- 呂振中譯本 - 巴拉 追趕車輛和軍兵,直到外國人的 夏羅設 ; 西西拉 的全營都倒在刀刃之下,連一個也沒有剩下。
- 新标点和合本 - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
- 当代译本 - 巴拉追击他的战车和军队,直到夏罗设。西西拉全军都死于刀下,无一逃脱。
- 圣经新译本 - 巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
- 中文标准译本 - 巴拉克追赶战车和军兵,直到哈罗谢-哈格因。西西拉的全军倒在刀刃之下,一个也没有剩下。
- 现代标点和合本 - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
- 和合本(拼音版) - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
- New International Version - Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera’s troops fell by the sword; not a man was left.
- New International Reader's Version - Barak chased Sisera’s chariots and army. Barak chased them all the way to Harosheth Haggoyim. All of Sisera’s troops were killed by swords. Not even one was left.
- English Standard Version - And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
- New Living Translation - Then Barak chased the chariots and the enemy army all the way to Harosheth-haggoyim, killing all of Sisera’s warriors. Not a single one was left alive.
- Christian Standard Bible - Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth of the Nations, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
- New American Standard Bible - But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not even one was left.
- New King James Version - But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
- Amplified Bible - But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and the entire army of Sisera fell by the sword; not even one man was left.
- American Standard Version - But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
- King James Version - But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
- New English Translation - Now Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s whole army died by the edge of the sword; not even one survived!
- World English Bible - But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
- 新標點和合本 - 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
- 當代譯本 - 巴拉追擊他的戰車和軍隊,直到夏羅設。西西拉全軍都死於刀下,無一逃脫。
- 聖經新譯本 - 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
- 中文標準譯本 - 巴拉克追趕戰車和軍兵,直到哈羅謝-哈格因。西西拉的全軍倒在刀刃之下,一個也沒有剩下。
- 現代標點和合本 - 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
- 文理和合譯本 - 巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、
- 文理委辦譯本 - 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 追襲車乘軍旅、至於異族之 夏羅設 、 西西拉 全軍悉亡於刃、一無所遺、
- Nueva Versión Internacional - Barac persiguió a los carros y al ejército hasta Jaroset Goyim. Todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada; no quedó nadie con vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 바락은 그 전차들과 군대를 하로셋 – 하고임까지 추격하여 시스라의 군대를 한 사람도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
- Новый Русский Перевод - Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.
- Восточный перевод - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Baraq poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth-Goyim, et toutes les troupes de Sisera furent massacrées. Pas un homme n’échappa.
- リビングバイブル - バラクの軍隊は、敵兵と戦車をハロシェテ・ハゴイムまで追いつめ、ついに打ち滅ぼし、生き残った兵は一人もいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
- Hoffnung für alle - Baraks Männer verfolgten die fliehenden Truppen und ihre Wagen bis nach Haroschet-Gojim. Sie töteten alle Soldaten, nicht einer kam mit dem Leben davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác đuổi theo chiến xa và quân địch đến tận Ha-rô-sết Ha-gô-im, tiêu diệt toàn bộ quân Si-sê-ra. Không chừa một ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บาราครุกไล่ศัตรูและรถม้าศึกไปไกลถึงฮาโรเชธฮาโกยิม ทหารของสิเสราถูกฆ่าตายหมด ไม่รอดชีวิตแม้สักคนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราคตามรถศึกและกองทัพได้ทันจนถึงฮาโรเชทฮาโกยิม และกองทัพทั้งหมดของสิเส-ราล้มตายด้วยคมดาบ ไม่มีใครรอดมาได้สักคนเดียว
交叉引用
- 詩篇 83:9 - 求你待他們 如 西西拉 、如 耶賓 、 在 基順 的急流河;
- 以賽亞書 43:17 - 那使車輛、馬匹、軍兵、勇士 一概都出來, 都仆倒,不能 再 起, 都熄絕,像 殘 麻滅掉的、 永恆主 這麼說:
- 約書亞記 10:19 - 你們呢、卻不可躭擱;要追趕仇敵,截擊他們的儘後隊,別容他們進自己的城;因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裏。』
- 約書亞記 10:20 - 約書亞 和 以色列 人大大擊殺了他們,直到將他們滅盡了為止;他們中間存留下來的殘存人都進了堡壘城;
- 雅各書 2:13 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
- 詩篇 104:35 - 願罪人從地上被滅盡; 願惡人永不再有。 我的心哪,你要祝頌永恆主! 哈利路亞 !
- 約書亞記 11:8 - 永恆主將他們交在 以色列 人 手裏; 以色列 人擊敗了他們,追趕他們、到大 西頓 、到 米斯利弗瑪音 、直到東邊的 米斯巴 平原,擊殺他們,殺到沒有給他們剩下一個殘存的。
- 利未記 26:7 - 你們必追趕你們的仇敵,他們必在你們面前倒斃於刀劍之下。
- 利未記 26:8 - 你們五個人就可以追趕一百人,你們一百人就可以追趕一萬人;你們的仇敵必在你們面前倒斃於刀劍之下。
- 羅馬人書 2:12 - 凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外去滅亡;凡在律法以內犯了罪的、就要憑着律法來受定罪。