逐节对照
- 和合本(拼音版) - 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
- 新标点和合本 - 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉西西拉:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉西西拉:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山。”
- 当代译本 - 西西拉得知亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山,
- 圣经新译本 - 有人告诉西西拉,亚比挪菴的儿子巴拉已经上了他泊山;
- 中文标准译本 - 有人告诉西西拉,亚比挪安的儿子巴拉克上了他泊山。
- 现代标点和合本 - 有人告诉西西拉说,亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。
- New International Version - When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
- New International Reader's Version - Sisera was told that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
- English Standard Version - When Sisera was told that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
- New Living Translation - When Sisera was told that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
- Christian Standard Bible - It was reported to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up Mount Tabor.
- New American Standard Bible - Then they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
- New King James Version - And they reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
- Amplified Bible - When someone told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
- American Standard Version - And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
- King James Version - And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
- New English Translation - When Sisera heard that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
- World English Bible - They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor.
- 新標點和合本 - 有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴西西拉:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上了他泊山。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴西西拉:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上了他泊山。」
- 當代譯本 - 西西拉得知亞比挪庵的兒子巴拉已經上了他泊山,
- 聖經新譯本 - 有人告訴西西拉,亞比挪菴的兒子巴拉已經上了他泊山;
- 呂振中譯本 - 有人告訴 西西拉 說、 亞比挪菴 的兒子 巴拉 已經上了 他泊 山了。
- 中文標準譯本 - 有人告訴西西拉,亞比挪安的兒子巴拉克上了他泊山。
- 現代標點和合本 - 有人告訴西西拉說,亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。
- 文理和合譯本 - 或告西西拉曰、亞比挪菴子巴拉上他泊山、
- 文理委辦譯本 - 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以 亞比挪菴 子 巴拉 上 他泊 山、告 西西拉 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando le informaron a Sísara que Barac hijo de Abinoán había subido al monte Tabor,
- 현대인의 성경 - 시스라는 아비노암의 아들 바락이 다볼산에 올라갔다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,
- Восточный перевод - Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,
- La Bible du Semeur 2015 - Sisera fut informé que Baraq, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
- リビングバイブル - 将軍シセラは、バラクの率いるイスラエル軍がタボル山に陣を敷いたとの知らせを受けて、
- Nova Versão Internacional - Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido o monte Tabor,
- Hoffnung für alle - Man meldete Sisera, dass Barak, der Sohn von Abinoam, ein Heer auf den Berg Tabor geführt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta báo cho Si-sê-ra hay rằng Ba-rác, con trai A-bi-nô-am, dấy binh ở Núi Tha-bô,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิเสราได้ข่าวว่าบาราคบุตรอาบีโนอัมมาที่ภูเขาทาโบร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมีคนไปบอกสิเส-ราว่าบาราคบุตรของอาบีโนอัมได้ขึ้นไปยังภูเขาทาโบร์แล้ว
交叉引用
- 士师记 4:6 - 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
- 约书亚记 19:34 - 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
- 耶利米书 46:18 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓, 尼布甲尼撒 来的势派必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
- 约书亚记 19:12 - 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚。
- 诗篇 89:12 - 南北为你所创造, 他泊和黑门都因你的名欢呼。