逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
- 新标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
- 当代译本 - 跟他们通婚,祭拜他们的神明。
- 圣经新译本 - 他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。
- 中文标准译本 - 娶他们的女儿为妻,又把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且服事他们的神明。
- 现代标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
- 和合本(拼音版) - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
- New International Version - They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
- New International Reader's Version - They married the daughters of those people. They gave their own daughters to the sons of those people. And they served the gods of those people.
- English Standard Version - And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods.
- New Living Translation - and they intermarried with them. Israelite sons married their daughters, and Israelite daughters were given in marriage to their sons. And the Israelites served their gods.
- Christian Standard Bible - The Israelites took their daughters as wives for themselves, gave their own daughters to their sons, and worshiped their gods.
- New American Standard Bible - and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
- New King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
- Amplified Bible - and they took their daughters for themselves as wives and gave their own daughters to their sons, and served their [pagan] gods.
- American Standard Version - and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
- King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
- New English Translation - They took the Canaanites’ daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
- World English Bible - They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
- 新標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
- 當代譯本 - 跟他們通婚,祭拜他們的神明。
- 聖經新譯本 - 他們娶他們的女兒作妻子,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且事奉他們的神。
- 呂振中譯本 - 娶他們的女兒為妻,把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神。
- 中文標準譯本 - 娶他們的女兒為妻,又把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神明。
- 現代標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並侍奉他們的神。
- 文理和合譯本 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
- 文理委辦譯本 - 取其女為妻、以女適其子、亦服事其上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶其女為妻、以女嫁其子、並崇拜其諸神、○
- Nueva Versión Internacional - Se casaron con las hijas de esos pueblos, y a sus propias hijas las casaron con ellos y adoraron a sus dioses.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 민족들과 서로 결혼하고 그들의 신들을 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- Восточный перевод - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils épousèrent leurs filles, donnèrent leurs propres filles à leurs fils et adorèrent leurs dieux.
- リビングバイブル - しかし、異民族を滅ぼすどころか、イスラエル人の若者は彼らの娘を妻にめとり、イスラエル人の娘たちも異民族の息子に嫁いだのです。やがてイスラエルの民は、異教の神々を拝むようになりました。
- Nova Versão Internacional - Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
- Hoffnung für alle - Sie vermischten sich mit diesen Völkern und dienten ihren Götzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ cưới con gái của các dân ấy làm vợ và gả con gái mình cho con trai các dân ấy. Hơn nữa, người Ít-ra-ên còn thờ phụng thần của các dân ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลรับหญิงสาวของพวกเขามาเป็นภรรยา หญิงอิสราเอลก็แต่งงานกับหนุ่มชาติต่างๆ เหล่านั้น และเหล่าประชากรได้ไปปรนนิบัติพระของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแต่งงานกับพวกบุตรหญิงของชนชาติเหล่านี้ อีกทั้งยกบุตรหญิงของตนให้พวกบุตรชายของเขาด้วย และบูชาบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา
交叉引用
- 以西結書 16:3 - 你要說,主耶和華對耶路撒冷如此說:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父親是亞摩利人,母親是赫人。
- 以斯拉記 9:11 - 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的,說:『你們要去得為業之地是污穢之地,因列邦民族的污穢和可憎的事,叫這地從這邊到那邊都充滿了污穢。
- 以斯拉記 9:12 - 現在,不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並把這地留給你們的子孫永遠為業。』
- 尼希米記 13:23 - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女,一半說亞實突話,或其他種族的方言,不會說猶大話。
- 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
- 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門不也在這樣的事上犯罪嗎?在許多國家中並沒有一位王像他,蒙他 神喜愛, 神立他作王治理全以色列。然而,連他也被外邦女子引誘犯罪。
- 尼希米記 13:27 - 我們豈能聽憑你們行這一切大惡,娶外邦女子干犯我們的 神呢?」
- 列王紀上 11:1 - 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。
- 列王紀上 11:2 - 論到這些國的人,耶和華曾吩咐以色列人說:「你們不可跟他們通婚,他們也不可跟你們在一起,因為他們一定會誘惑你們的心去隨從他們的神明。」所羅門卻為了愛,緊緊跟從他們。
- 列王紀上 11:3 - 所羅門娶七百個公主,三百個妃嬪。這些妻妾誘惑他的心。
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的妻妾誘惑他的心去隨從別神,不像他父親大衛以純正的心順服耶和華—他的 神。
- 列王紀上 11:5 - 所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的米勒公。
- 申命記 7:3 - 不可與他們結親;不可將你的女兒嫁給他的兒子,也不可叫你的兒子娶他的女兒。
- 申命記 7:4 - 因為他必使你的兒女離棄我,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,迅速將你除滅。
- 出埃及記 34:16 - 你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。