逐节对照
- Hoffnung für alle - Da packte Ehud mit der linken Hand das Schwert, das er an der rechten Seite trug, zog es hervor und stieß es Eglon in den Bauch.
- 新标点和合本 - 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹。
- 和合本2010(神版-简体) - 以笏伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹。
- 当代译本 - 以笏左手拔出藏在右腿上的剑刺进王的肚腹,
- 圣经新译本 - 以笏就伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的腹中;
- 中文标准译本 - 以胡德伸出左手,从右腿上拔出刀来,刺进王的肚子,
- 现代标点和合本 - 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
- 和合本(拼音版) - 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
- New International Version - Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king’s belly.
- New International Reader's Version - Then Ehud reached out his left hand. He pulled out the sword tied to his right leg. He stuck it into the king’s stomach.
- English Standard Version - And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
- New Living Translation - Ehud reached with his left hand, pulled out the dagger strapped to his right thigh, and plunged it into the king’s belly.
- Christian Standard Bible - Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon’s belly.
- New American Standard Bible - Then Ehud reached out with his left hand and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
- New King James Version - Then Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.
- Amplified Bible - Then Ehud reached out with his left hand and took the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon’s belly.
- American Standard Version - And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
- King James Version - And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
- New English Translation - Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and drove it into Eglon’s belly.
- World English Bible - Ehud put out his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body.
- 新標點和合本 - 以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏伸出左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以笏伸出左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹。
- 當代譯本 - 以笏左手拔出藏在右腿上的劍刺進王的肚腹,
- 聖經新譯本 - 以笏就伸出左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的腹中;
- 呂振中譯本 - 以笏 便伸左手、從右腿上拔出刀來,戳入王的肚子;
- 中文標準譯本 - 以胡德伸出左手,從右腿上拔出刀來,刺進王的肚子,
- 現代標點和合本 - 以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
- 文理和合譯本 - 以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、
- 文理委辦譯本 - 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 以左手拔右股所繫之刀、刺入王之腹、
- Nueva Versión Internacional - Aod extendió la mano izquierda, sacó el puñal que llevaba en el muslo derecho, y se lo clavó al rey en el vientre.
- 현대인의 성경 - 그러자 에훗은 왼손으로 오른쪽 넓적다리에서 칼을 뽑아 왕의 배를 찔렀는데
- Новый Русский Перевод - Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
- Восточный перевод - Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
- La Bible du Semeur 2015 - De sa main gauche, Ehoud saisit l’épée qu’il portait sur sa cuisse droite et l’enfonça dans le ventre du roi.
- リビングバイブル - すかさずエフデは左手を伸ばし、隠し持った短剣を抜き放ち、王の腹めがけて突き刺したのです。
- Nova Versão Internacional - Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-hút dùng tay trái rút gươm ở đùi phải ra, đăm vào bụng Éc-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฮูดยื่นมือซ้ายชักดาบจากต้นขาขวาออกมาและแทงหน้าท้องของกษัตริย์เอกโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเอฮูดใช้มือซ้ายเอื้อมเอาดาบจากต้นขาขวาแทงเข้าที่หน้าท้องของกษัตริย์
交叉引用
- 2. Korinther 5:16 - Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr.
- 1. Samuel 15:33 - Aber Samuel empfing ihn mit den Worten: »Durch dein Schwert haben viele Mütter ihre Söhne verloren. Genauso soll nun auch deine Mutter kinderlos werden.« Dann stach er Agag vor dem Altar in Gilgal nieder und hieb ihn in Stücke.
- Hiob 20:25 - Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
- Sacharja 13:3 - Und wenn sich doch noch jemand als Prophet ausgibt, werden sein Vater und seine Mutter zu ihm sagen: ›Du hast dein Leben verwirkt! Deine Prophetie war nichts als Lüge, und dabei hast du dich auch noch auf den Herrn berufen.‹ Ja, seine eigenen Eltern werden ihn töten, weil er sich als Prophet ausgegeben hat.
- 4. Mose 25:7 - Als Pinhas, der Sohn von Eleasar und Enkel des Priesters Aaron, das sah, stand er auf, verließ die versammelte Menge und nahm sich eine Lanze.
- 4. Mose 25:8 - Er folgte den beiden in den hinteren Teil des Zeltes, in dem sie verschwunden waren; dort stieß er ihnen die Lanze durch den Unterleib. Da griff die Seuche nicht mehr weiter um sich, die unter den Israeliten ausgebrochen war.