Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
  • 新标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 圣经新译本 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
  • 中文标准译本 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
  • 现代标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 和合本(拼音版) - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • New International Version - (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
  • New International Reader's Version - He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
  • English Standard Version - It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
  • New Living Translation - He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
  • Christian Standard Bible - This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.
  • New American Standard Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
  • New King James Version - (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
  • Amplified Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
  • American Standard Version - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
  • King James Version - Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
  • New English Translation - He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
  • World English Bible - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
  • 新標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 聖經新譯本 - 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
  • 呂振中譯本 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
  • 中文標準譯本 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
  • 現代標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
  • 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
  • Nueva Versión Internacional - Lo hizo solamente para que los descendientes de los israelitas, que no habían tenido experiencia en el campo de batalla, aprendieran a combatir.
  • 현대인의 성경 - 이것은 전에 전쟁을 겪어 보지 못한 새로운 세대들에게 전쟁이 무엇인지 가르쳐 주기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исроильтян, которые прежде не знали сражений):
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
  • Nova Versão Internacional - (fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm vậy để dạy cách chiến đấu cho các thế hệ Ít-ra-ên sau này, là những người chưa có kinh nghiệm nơi trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​เพื่อ​ใช้​เป็น​การ​สอน​เรื่อง​การ​สงคราม​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ที่​ยัง​ไม่​เคย​สู้​รบ​ใน​สงคราม​มา​ก่อน
交叉引用
  • 創世記 2:17 - 惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • 提摩太後書 2:3 - 爾當共苦、如基督耶穌之勁卒、
  • 創世記 3:5 - 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
  • 創世記 3:7 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 馬太福音 10:34 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 馬太福音 10:36 - 而仇敵即家人矣、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
  • 馬太福音 10:38 - 不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 馬太福音 10:39 - 得生命者將喪之、為我而喪生命者、將得之、○
  • 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 歷代志下 12:8 - 惟彼眾必為示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
  • 以弗所書 6:14 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
  • 以弗所書 6:16 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 提摩太前書 6:12 - 當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
  • 新标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 圣经新译本 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
  • 中文标准译本 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
  • 现代标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 和合本(拼音版) - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • New International Version - (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
  • New International Reader's Version - He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
  • English Standard Version - It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
  • New Living Translation - He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
  • Christian Standard Bible - This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.
  • New American Standard Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
  • New King James Version - (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
  • Amplified Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
  • American Standard Version - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
  • King James Version - Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
  • New English Translation - He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
  • World English Bible - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
  • 新標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 聖經新譯本 - 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
  • 呂振中譯本 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
  • 中文標準譯本 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
  • 現代標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
  • 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
  • Nueva Versión Internacional - Lo hizo solamente para que los descendientes de los israelitas, que no habían tenido experiencia en el campo de batalla, aprendieran a combatir.
  • 현대인의 성경 - 이것은 전에 전쟁을 겪어 보지 못한 새로운 세대들에게 전쟁이 무엇인지 가르쳐 주기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исроильтян, которые прежде не знали сражений):
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
  • Nova Versão Internacional - (fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm vậy để dạy cách chiến đấu cho các thế hệ Ít-ra-ên sau này, là những người chưa có kinh nghiệm nơi trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​เพื่อ​ใช้​เป็น​การ​สอน​เรื่อง​การ​สงคราม​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ที่​ยัง​ไม่​เคย​สู้​รบ​ใน​สงคราม​มา​ก่อน
  • 創世記 2:17 - 惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • 提摩太後書 2:3 - 爾當共苦、如基督耶穌之勁卒、
  • 創世記 3:5 - 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
  • 創世記 3:7 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 馬太福音 10:34 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 馬太福音 10:36 - 而仇敵即家人矣、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
  • 馬太福音 10:38 - 不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 馬太福音 10:39 - 得生命者將喪之、為我而喪生命者、將得之、○
  • 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 歷代志下 12:8 - 惟彼眾必為示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
  • 以弗所書 6:14 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
  • 以弗所書 6:16 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 提摩太前書 6:12 - 當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
圣经
资源
计划
奉献