Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
  • 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
  • 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
  • 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
  • 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
  • New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
  • English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
  • Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
  • New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
  • King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
  • New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
  • 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
  • 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
  • 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
  • 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
  • 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
  • Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
  • リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
  • Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มอบ​ของ​กำนัล​แก่​เอกโลน​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ซึ่ง​เป็น​คน​อ้วน​มาก
交叉引用
  • 시편 73:7 - 그들의 마음은 악을 토하고 그들의 탐욕은 하늘 높은 줄 모른다.
  • 욥기 15:27 - “악인은 비대해지고 부유하며 자기가 정복한 성의 주민들을 죽이고 그 곳에 살지마는
  • 시편 73:19 - 그들이 순식간에 멸망하여 끔찍한 종말에 이릅니다.
  • 사무엘상 2:29 - 그런데 어째서 너희는 나에게 가져오는 다른 제물까지 그렇게 탐하느냐? 어째서 너는 나보다 너의 아들들을 더 소중히 여기느냐? 너희가 내 백성이 드리는 제물 중에서 가장 좋은 것으로 자신을 살찌게 하는구나!
  • 사사기 3:29 - 그 날 그들은 모압을 공격하여 약 10,000명의 모압 정예병을 한 사람도 남기지 않고 모조리 죽였다.
  • 예레미야 50:11 - “내 백성을 약탈하는 자들아, 너희가 즐거워하고 기뻐하며 곡식을 떠는 송아지처럼 날뛰고 씨말처럼 우는구나.
  • 예레미야 5:28 - 잘먹고 기름이 번질번질하다. 또 그들의 악한 행동에는 끝이 없어서 고아들의 소송 문제를 공정하게 처리해 주지 않으며 가난한 자들의 권리를 옹호하지 않는다.
  • 에스겔 34:20 - “그러므로 나 주 여호와가 너희에게 말한다. 내가 살진 양과 여윈 양 사이에서 심판할 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
  • 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
  • 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
  • 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
  • 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
  • New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
  • English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
  • Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
  • New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
  • King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
  • New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
  • 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
  • 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
  • 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
  • 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
  • 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
  • Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
  • リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
  • Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มอบ​ของ​กำนัล​แก่​เอกโลน​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ซึ่ง​เป็น​คน​อ้วน​มาก
  • 시편 73:7 - 그들의 마음은 악을 토하고 그들의 탐욕은 하늘 높은 줄 모른다.
  • 욥기 15:27 - “악인은 비대해지고 부유하며 자기가 정복한 성의 주민들을 죽이고 그 곳에 살지마는
  • 시편 73:19 - 그들이 순식간에 멸망하여 끔찍한 종말에 이릅니다.
  • 사무엘상 2:29 - 그런데 어째서 너희는 나에게 가져오는 다른 제물까지 그렇게 탐하느냐? 어째서 너는 나보다 너의 아들들을 더 소중히 여기느냐? 너희가 내 백성이 드리는 제물 중에서 가장 좋은 것으로 자신을 살찌게 하는구나!
  • 사사기 3:29 - 그 날 그들은 모압을 공격하여 약 10,000명의 모압 정예병을 한 사람도 남기지 않고 모조리 죽였다.
  • 예레미야 50:11 - “내 백성을 약탈하는 자들아, 너희가 즐거워하고 기뻐하며 곡식을 떠는 송아지처럼 날뛰고 씨말처럼 우는구나.
  • 예레미야 5:28 - 잘먹고 기름이 번질번질하다. 또 그들의 악한 행동에는 끝이 없어서 고아들의 소송 문제를 공정하게 처리해 주지 않으며 가난한 자들의 권리를 옹호하지 않는다.
  • 에스겔 34:20 - “그러므로 나 주 여호와가 너희에게 말한다. 내가 살진 양과 여윈 양 사이에서 심판할 것이다.
圣经
资源
计划
奉献