Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。
  • 新标点和合本 - 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。
  • 当代译本 - 便雅悯人就依计行事,从跳舞的女子中各自抢了一个,带回自己的家乡做妻子。他们重建城邑,住在其中。
  • 圣经新译本 - 于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人就照着去做了。他们按着自己的人数,把他们抢夺的跳舞女子娶来为妻,然后回自己的继业去,重建城镇,住在其中。
  • 现代标点和合本 - 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
  • 和合本(拼音版) - 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
  • New International Version - So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
  • New International Reader's Version - So that’s what the men of Benjamin did. While the young women were dancing, each man caught one. He carried her away to be his wife. Then the men returned to their own share of land. They built the towns again. They made their homes in them.
  • English Standard Version - And the people of Benjamin did so and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off. Then they went and returned to their inheritance and rebuilt the towns and lived in them.
  • New Living Translation - So the men of Benjamin did as they were told. Each man caught one of the women as she danced in the celebration and carried her off to be his wife. They returned to their own land, and they rebuilt their towns and lived in them.
  • The Message - And that’s what the Benjaminites did: They carried off girls from the dance, wives enough for their number, got away, and went home to their inheritance. They rebuilt their towns and settled down.
  • Christian Standard Bible - The Benjaminites did this and took the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and lived in them.
  • New American Standard Bible - The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they seized. And they went and returned to their inheritance, and rebuilt the cities and lived in them.
  • New King James Version - And the children of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. Then they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.
  • Amplified Bible - So the sons of [the tribe of] Benjamin did as instructed and took wives according to their number, from the dancers whom they carried away. Then they went and returned to their inheritance, and rebuilt the towns and lived in them.
  • American Standard Version - And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
  • King James Version - And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
  • New English Translation - The Benjaminites did as instructed. They abducted two hundred of the dancing girls to be their wives. They went home to their own territory, rebuilt their cities, and settled down.
  • World English Bible - The children of Benjamin did so, and took wives for themselves according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them.
  • 新標點和合本 - 於是便雅憫人照樣而行,按着他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是便雅憫人就照樣做了,按照他們的人數,把從跳舞女子中搶來的娶為妻子,帶回自己的地業,重建城鎮,居住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是便雅憫人就照樣做了,按照他們的人數,把從跳舞女子中搶來的娶為妻子,帶回自己的地業,重建城鎮,居住在其中。
  • 當代譯本 - 便雅憫人就依計行事,從跳舞的女子中各自搶了一個,帶回自己的家鄉做妻子。他們重建城邑,住在其中。
  • 聖經新譯本 - 於是便雅憫人照樣行了:按著他們的數目,從跳舞的女子中強搶她們作妻子,然後離開那裡,回到自己的地業去,重建城市,住在其中。
  • 呂振中譯本 - 於是 便雅憫 人就這樣行,便按數目從所強奪的舞蹈女子中各取一個為妻,回自己的地業去,修造城市,住在裏面。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人就照著去做了。他們按著自己的人數,把他們搶奪的跳舞女子娶來為妻,然後回自己的繼業去,重建城鎮,住在其中。
  • 現代標點和合本 - 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人如言而行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建諸邑以居、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 人遂如斯而行、循其人數、自蹈舞之女中、執女為妻、歸其故業、復建城邑而居其中、
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron los de la tribu de Benjamín. Mientras bailaban las muchachas, cada uno de ellos se robó una y se la llevó. Luego regresaron a sus propias tierras, reconstruyeron las ciudades y se establecieron en ellas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베냐민 사람들은 그들이 말한 대로 가서 각자 춤추는 여자들을 하나씩 붙들어 자기 땅으로 돌아가 성들을 재건하고 거기서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унес, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой удел, отстроили города и поселились в них.
  • Восточный перевод - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Benjaminites suivirent ce conseil, ils prirent le nombre de femmes voulues parmi les jeunes filles qui dansaient. Ils les enlevèrent et partirent avec elles dans leur territoire. Ils rebâtirent leurs villes et s’y établirent.
  • リビングバイブル - ベニヤミンの男たちは、言われたとおりにしました。祭りに出て来た娘をさらって領地に連れ帰ったのです。彼らは町を再建して定住しました。
  • Nova Versão Internacional - Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
  • Hoffnung für alle - Die Benjaminiter befolgten den Rat und raubten so viele Frauen, wie ihnen fehlten. Sie nahmen sie mit in ihr Stammesgebiet, bauten dort die zerstörten Städte wieder auf und wohnten darin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người Bên-gia-min làm theo những gì họ nói. Mỗi người nam bắt các cô gái nhảy múa trong ngày lễ đem làm vợ. Họ quay về quê hương mình, dựng lại các thành rồi sống ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นคนเบนยามินจึงทำตามคำแนะนำ ไปฉุดหญิงสาวที่กำลังเต้นรำไปเป็นภรรยา และกลับไปยังดินแดนกรรมสิทธิ์ของตน แล้วสร้างเมืองขึ้นใหม่ ตั้งรกรากอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เบนยามิน​จึง​กระทำ​ตาม​นั้น และ​ได้​ภรรยา​ไป​ตาม​จำนวน​ของ​พวก​เขา เป็น​หญิง​ที่​ออก​มา​ร่าย​รำ​และ​ถูก​ฉุด​ตัว​ไป เขา​เหล่า​นั้น​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​ได้​รับ​เป็น​มรดก และ​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ตน​สร้าง​ขึ้น​ใหม่
交叉引用
  • 士师记 20:48 - 以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。
  • 新标点和合本 - 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。
  • 当代译本 - 便雅悯人就依计行事,从跳舞的女子中各自抢了一个,带回自己的家乡做妻子。他们重建城邑,住在其中。
  • 圣经新译本 - 于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人就照着去做了。他们按着自己的人数,把他们抢夺的跳舞女子娶来为妻,然后回自己的继业去,重建城镇,住在其中。
  • 现代标点和合本 - 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
  • 和合本(拼音版) - 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
  • New International Version - So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
  • New International Reader's Version - So that’s what the men of Benjamin did. While the young women were dancing, each man caught one. He carried her away to be his wife. Then the men returned to their own share of land. They built the towns again. They made their homes in them.
  • English Standard Version - And the people of Benjamin did so and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off. Then they went and returned to their inheritance and rebuilt the towns and lived in them.
  • New Living Translation - So the men of Benjamin did as they were told. Each man caught one of the women as she danced in the celebration and carried her off to be his wife. They returned to their own land, and they rebuilt their towns and lived in them.
  • The Message - And that’s what the Benjaminites did: They carried off girls from the dance, wives enough for their number, got away, and went home to their inheritance. They rebuilt their towns and settled down.
  • Christian Standard Bible - The Benjaminites did this and took the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and lived in them.
  • New American Standard Bible - The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they seized. And they went and returned to their inheritance, and rebuilt the cities and lived in them.
  • New King James Version - And the children of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. Then they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.
  • Amplified Bible - So the sons of [the tribe of] Benjamin did as instructed and took wives according to their number, from the dancers whom they carried away. Then they went and returned to their inheritance, and rebuilt the towns and lived in them.
  • American Standard Version - And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
  • King James Version - And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
  • New English Translation - The Benjaminites did as instructed. They abducted two hundred of the dancing girls to be their wives. They went home to their own territory, rebuilt their cities, and settled down.
  • World English Bible - The children of Benjamin did so, and took wives for themselves according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them.
  • 新標點和合本 - 於是便雅憫人照樣而行,按着他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是便雅憫人就照樣做了,按照他們的人數,把從跳舞女子中搶來的娶為妻子,帶回自己的地業,重建城鎮,居住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是便雅憫人就照樣做了,按照他們的人數,把從跳舞女子中搶來的娶為妻子,帶回自己的地業,重建城鎮,居住在其中。
  • 當代譯本 - 便雅憫人就依計行事,從跳舞的女子中各自搶了一個,帶回自己的家鄉做妻子。他們重建城邑,住在其中。
  • 聖經新譯本 - 於是便雅憫人照樣行了:按著他們的數目,從跳舞的女子中強搶她們作妻子,然後離開那裡,回到自己的地業去,重建城市,住在其中。
  • 呂振中譯本 - 於是 便雅憫 人就這樣行,便按數目從所強奪的舞蹈女子中各取一個為妻,回自己的地業去,修造城市,住在裏面。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人就照著去做了。他們按著自己的人數,把他們搶奪的跳舞女子娶來為妻,然後回自己的繼業去,重建城鎮,住在其中。
  • 現代標點和合本 - 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人如言而行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建諸邑以居、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 人遂如斯而行、循其人數、自蹈舞之女中、執女為妻、歸其故業、復建城邑而居其中、
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron los de la tribu de Benjamín. Mientras bailaban las muchachas, cada uno de ellos se robó una y se la llevó. Luego regresaron a sus propias tierras, reconstruyeron las ciudades y se establecieron en ellas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베냐민 사람들은 그들이 말한 대로 가서 각자 춤추는 여자들을 하나씩 붙들어 자기 땅으로 돌아가 성들을 재건하고 거기서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унес, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой удел, отстроили города и поселились в них.
  • Восточный перевод - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Benjaminites suivirent ce conseil, ils prirent le nombre de femmes voulues parmi les jeunes filles qui dansaient. Ils les enlevèrent et partirent avec elles dans leur territoire. Ils rebâtirent leurs villes et s’y établirent.
  • リビングバイブル - ベニヤミンの男たちは、言われたとおりにしました。祭りに出て来た娘をさらって領地に連れ帰ったのです。彼らは町を再建して定住しました。
  • Nova Versão Internacional - Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
  • Hoffnung für alle - Die Benjaminiter befolgten den Rat und raubten so viele Frauen, wie ihnen fehlten. Sie nahmen sie mit in ihr Stammesgebiet, bauten dort die zerstörten Städte wieder auf und wohnten darin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người Bên-gia-min làm theo những gì họ nói. Mỗi người nam bắt các cô gái nhảy múa trong ngày lễ đem làm vợ. Họ quay về quê hương mình, dựng lại các thành rồi sống ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นคนเบนยามินจึงทำตามคำแนะนำ ไปฉุดหญิงสาวที่กำลังเต้นรำไปเป็นภรรยา และกลับไปยังดินแดนกรรมสิทธิ์ของตน แล้วสร้างเมืองขึ้นใหม่ ตั้งรกรากอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เบนยามิน​จึง​กระทำ​ตาม​นั้น และ​ได้​ภรรยา​ไป​ตาม​จำนวน​ของ​พวก​เขา เป็น​หญิง​ที่​ออก​มา​ร่าย​รำ​และ​ถูก​ฉุด​ตัว​ไป เขา​เหล่า​นั้น​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​ได้​รับ​เป็น​มรดก และ​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ตน​สร้าง​ขึ้น​ใหม่
  • 士师记 20:48 - 以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
圣经
资源
计划
奉献