Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - There must be heirs for the survivors so that an entire tribe of Israel is not wiped out.
  • 新标点和合本 - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又说:“便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又说:“便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。
  • 当代译本 - 便雅悯的余民必须成家立后,以免以色列失去一个支派。
  • 圣经新译本 - 又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。
  • 中文标准译本 - 他们又说:“便雅悯的幸存者必须有继承产业的,免得以色列中一个支派被抹掉。
  • 现代标点和合本 - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
  • New International Version - The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out.
  • New International Reader's Version - The men of Benjamin who are still alive need to have children,” they said. “If they don’t, a tribe of Israel will be wiped out.
  • English Standard Version - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
  • Christian Standard Bible - They said, “There must be heirs for the survivors of Benjamin, so that a tribe of Israel will not be wiped out.
  • New American Standard Bible - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be wiped out from Israel.
  • New King James Version - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel.
  • Amplified Bible - They said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be wiped out from Israel.
  • American Standard Version - And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
  • King James Version - And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
  • New English Translation - The remnant of Benjamin must be preserved. An entire Israelite tribe should not be wiped out.
  • World English Bible - They said, “There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
  • 新標點和合本 - 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又說:「便雅憫逃脫的人應當有地業,免得以色列中的一個支派被塗去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又說:「便雅憫逃脫的人應當有地業,免得以色列中的一個支派被塗去。
  • 當代譯本 - 便雅憫的餘民必須成家立後,以免以色列失去一個支派。
  • 聖經新譯本 - 又說:“便雅憫逃脫的人應有地業,免得有個支派從以色列中被消滅。
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 便雅憫 逃脫的應當有 繼承 基業 的人 啊,免得 以色列 中有個族派被擦滅了。
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「便雅憫的倖存者必須有繼承產業的,免得以色列中一個支派被抹掉。
  • 現代標點和合本 - 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
  • 文理和合譯本 - 又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、便雅憫遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、 便雅憫 遺留之人、其業仍當歸之、免 以色列 中絕一支派、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Los sobrevivientes benjaminitas deben tener herederos —exclamaron—, para que no sea aniquilada una tribu de Israel!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 한 지파가 영원히 사라지지 않도록 하기 위해서는 우리가 어떻게 해서든지 살아 남은 베냐민 사람들에게 자식을 갖도록 해 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Израиль не потерял один из своих родов.
  • Восточный перевод - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исроил не потерял один из своих родов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Il faut assurer une descendance aux rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël.
  • リビングバイブル - しかし、何としても妻をあてがってやらなければ、イスラエルの一つの部族が永遠に絶えてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
  • Hoffnung für alle - Wir müssen dafür sorgen, dass sie Nachkommen haben, an die sie ihren Besitz weitervererben können. Schließlich soll nicht ein ganzer Stamm aus Israel aussterben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bên-gia-min phải truyền hậu tự; nếu không, một đại tộc của Ít-ra-ên sẽ bị diệt chủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินที่เหลืออยู่ต้องมีทายาท เพื่อชนอิสราเอลจะได้ไม่ขาดหายไปหนึ่งเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ชาว​เบนยามิน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​คง​ต้อง​มี​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​อยู่​บ้าง เพื่อ​ว่า​เผ่า​หนึ่ง​จะ​ไม่​ถูก​ลบ​ล้าง​ไป​จาก​อิสราเอล
交叉引用
  • Numbers 26:55 - But you must assign the land by lot, and give land to each ancestral tribe according to the number of names on the list.
  • Numbers 36:7 - None of the territorial land may pass from tribe to tribe, for all the land given to each tribe must remain within the tribe to which it was first allotted.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - There must be heirs for the survivors so that an entire tribe of Israel is not wiped out.
  • 新标点和合本 - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又说:“便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又说:“便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。
  • 当代译本 - 便雅悯的余民必须成家立后,以免以色列失去一个支派。
  • 圣经新译本 - 又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。
  • 中文标准译本 - 他们又说:“便雅悯的幸存者必须有继承产业的,免得以色列中一个支派被抹掉。
  • 现代标点和合本 - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
  • New International Version - The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out.
  • New International Reader's Version - The men of Benjamin who are still alive need to have children,” they said. “If they don’t, a tribe of Israel will be wiped out.
  • English Standard Version - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
  • Christian Standard Bible - They said, “There must be heirs for the survivors of Benjamin, so that a tribe of Israel will not be wiped out.
  • New American Standard Bible - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be wiped out from Israel.
  • New King James Version - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel.
  • Amplified Bible - They said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be wiped out from Israel.
  • American Standard Version - And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
  • King James Version - And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
  • New English Translation - The remnant of Benjamin must be preserved. An entire Israelite tribe should not be wiped out.
  • World English Bible - They said, “There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
  • 新標點和合本 - 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又說:「便雅憫逃脫的人應當有地業,免得以色列中的一個支派被塗去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又說:「便雅憫逃脫的人應當有地業,免得以色列中的一個支派被塗去。
  • 當代譯本 - 便雅憫的餘民必須成家立後,以免以色列失去一個支派。
  • 聖經新譯本 - 又說:“便雅憫逃脫的人應有地業,免得有個支派從以色列中被消滅。
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 便雅憫 逃脫的應當有 繼承 基業 的人 啊,免得 以色列 中有個族派被擦滅了。
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「便雅憫的倖存者必須有繼承產業的,免得以色列中一個支派被抹掉。
  • 現代標點和合本 - 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
  • 文理和合譯本 - 又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、便雅憫遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、 便雅憫 遺留之人、其業仍當歸之、免 以色列 中絕一支派、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Los sobrevivientes benjaminitas deben tener herederos —exclamaron—, para que no sea aniquilada una tribu de Israel!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 한 지파가 영원히 사라지지 않도록 하기 위해서는 우리가 어떻게 해서든지 살아 남은 베냐민 사람들에게 자식을 갖도록 해 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Израиль не потерял один из своих родов.
  • Восточный перевод - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исроил не потерял один из своих родов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Il faut assurer une descendance aux rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël.
  • リビングバイブル - しかし、何としても妻をあてがってやらなければ、イスラエルの一つの部族が永遠に絶えてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
  • Hoffnung für alle - Wir müssen dafür sorgen, dass sie Nachkommen haben, an die sie ihren Besitz weitervererben können. Schließlich soll nicht ein ganzer Stamm aus Israel aussterben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bên-gia-min phải truyền hậu tự; nếu không, một đại tộc của Ít-ra-ên sẽ bị diệt chủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินที่เหลืออยู่ต้องมีทายาท เพื่อชนอิสราเอลจะได้ไม่ขาดหายไปหนึ่งเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ชาว​เบนยามิน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​คง​ต้อง​มี​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​อยู่​บ้าง เพื่อ​ว่า​เผ่า​หนึ่ง​จะ​ไม่​ถูก​ลบ​ล้าง​ไป​จาก​อิสราเอล
  • Numbers 26:55 - But you must assign the land by lot, and give land to each ancestral tribe according to the number of names on the list.
  • Numbers 36:7 - None of the territorial land may pass from tribe to tribe, for all the land given to each tribe must remain within the tribe to which it was first allotted.
圣经
资源
计划
奉献