Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:41 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
  • 新标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 当代译本 - 以色列人转身杀了回来,便雅悯人大惊失色,知道大祸临头了。
  • 圣经新译本 - 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
  • 中文标准译本 - 以色列人又返回来了,便雅悯人就惶恐,因为看出祸患临近他们了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • New International Version - Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites turned around and attacked them. The men of Benjamin were terrified. They realized they were going to be destroyed.
  • English Standard Version - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
  • New Living Translation - the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
  • The Message - By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart—they could see that they were trapped. Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left, hot on their trail, picking them off east of Gibeah. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.
  • New King James Version - And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.
  • Amplified Bible - When the men of Israel turned back again, the men of Benjamin were terrified, for they saw that disaster had fallen upon them.
  • American Standard Version - And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
  • King James Version - And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
  • New English Translation - When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
  • World English Bible - The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
  • 新標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 當代譯本 - 以色列人轉身殺了回來,便雅憫人大驚失色,知道大禍臨頭了。
  • 聖經新譯本 - 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
  • 呂振中譯本 - 那時 以色列 人又轉身回來, 便雅憫 人就很驚惶,因為看出災禍即將觸到自己身上來了。
  • 中文標準譯本 - 以色列人又返回來了,便雅憫人就惶恐,因為看出禍患臨近他們了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人返身時、 便雅憫 人見禍將及己、則甚恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento atacaron los israelitas, y los hombres de Benjamín se aterrorizaron al darse cuenta de que la calamidad se les venía encima.
  • 현대인의 성경 - 그때 이스라엘군이 반격하자 베냐민 사람들은 재난이 자기들에게 닥친 것을 알고 몹시 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
  • Hoffnung für alle - In diesem Augenblick machten die fliehenden Israeliten kehrt und griffen ihre Feinde an. Da packte die Benjaminiter die Angst. Sie merkten, dass sie verloren waren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa lúc ấy cánh chủ lực Ít-ra-ên quay lại tấn công. Tại thời điểm ấy, người Bên-gia-min khiếp đảm, vì nhận thấy tai họa diệt vong đã gần kề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลหันกลับมาสู้ ชาวเบนยามินหวาดกลัวมาก เพราะตระหนักว่าภัยพิบัติมาถึงตนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​จึง​หัน​ไป​ต่อ​สู้ ชาว​เบนยามิน​ตก​ใจ เพราะ​ทราบ​ว่า​พวก​ตน​ถึง​ความ​วิบัติ​แล้ว
交叉引用
  • 以賽亞書 33:14 - 錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 路加福音 17:27 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
  • 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 彼得後書 2:12 - 但此輩乃無知之物、生性如畜、為人所執而屠者、謗讟其所不知、將於所敗者而見敗、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
  • 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
  • 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
  • 新标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 当代译本 - 以色列人转身杀了回来,便雅悯人大惊失色,知道大祸临头了。
  • 圣经新译本 - 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
  • 中文标准译本 - 以色列人又返回来了,便雅悯人就惶恐,因为看出祸患临近他们了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • New International Version - Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites turned around and attacked them. The men of Benjamin were terrified. They realized they were going to be destroyed.
  • English Standard Version - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
  • New Living Translation - the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
  • The Message - By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart—they could see that they were trapped. Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left, hot on their trail, picking them off east of Gibeah. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.
  • New King James Version - And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.
  • Amplified Bible - When the men of Israel turned back again, the men of Benjamin were terrified, for they saw that disaster had fallen upon them.
  • American Standard Version - And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
  • King James Version - And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
  • New English Translation - When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
  • World English Bible - The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
  • 新標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 當代譯本 - 以色列人轉身殺了回來,便雅憫人大驚失色,知道大禍臨頭了。
  • 聖經新譯本 - 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
  • 呂振中譯本 - 那時 以色列 人又轉身回來, 便雅憫 人就很驚惶,因為看出災禍即將觸到自己身上來了。
  • 中文標準譯本 - 以色列人又返回來了,便雅憫人就惶恐,因為看出禍患臨近他們了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人返身時、 便雅憫 人見禍將及己、則甚恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento atacaron los israelitas, y los hombres de Benjamín se aterrorizaron al darse cuenta de que la calamidad se les venía encima.
  • 현대인의 성경 - 그때 이스라엘군이 반격하자 베냐민 사람들은 재난이 자기들에게 닥친 것을 알고 몹시 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
  • Hoffnung für alle - In diesem Augenblick machten die fliehenden Israeliten kehrt und griffen ihre Feinde an. Da packte die Benjaminiter die Angst. Sie merkten, dass sie verloren waren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa lúc ấy cánh chủ lực Ít-ra-ên quay lại tấn công. Tại thời điểm ấy, người Bên-gia-min khiếp đảm, vì nhận thấy tai họa diệt vong đã gần kề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลหันกลับมาสู้ ชาวเบนยามินหวาดกลัวมาก เพราะตระหนักว่าภัยพิบัติมาถึงตนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​จึง​หัน​ไป​ต่อ​สู้ ชาว​เบนยามิน​ตก​ใจ เพราะ​ทราบ​ว่า​พวก​ตน​ถึง​ความ​วิบัติ​แล้ว
  • 以賽亞書 33:14 - 錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 路加福音 17:27 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
  • 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 彼得後書 2:12 - 但此輩乃無知之物、生性如畜、為人所執而屠者、謗讟其所不知、將於所敗者而見敗、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
  • 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
  • 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
圣经
资源
计划
奉献