逐节对照
- 当代译本 - 以色列人转身杀了回来,便雅悯人大惊失色,知道大祸临头了。
- 新标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 圣经新译本 - 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
- 中文标准译本 - 以色列人又返回来了,便雅悯人就惶恐,因为看出祸患临近他们了。
- 现代标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- New International Version - Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
- New International Reader's Version - Then the Israelites turned around and attacked them. The men of Benjamin were terrified. They realized they were going to be destroyed.
- English Standard Version - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
- New Living Translation - the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
- The Message - By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart—they could see that they were trapped. Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left, hot on their trail, picking them off east of Gibeah. * * *
- Christian Standard Bible - Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.
- New American Standard Bible - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.
- New King James Version - And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.
- Amplified Bible - When the men of Israel turned back again, the men of Benjamin were terrified, for they saw that disaster had fallen upon them.
- American Standard Version - And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
- King James Version - And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
- New English Translation - When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
- World English Bible - The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
- 新標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 當代譯本 - 以色列人轉身殺了回來,便雅憫人大驚失色,知道大禍臨頭了。
- 聖經新譯本 - 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
- 呂振中譯本 - 那時 以色列 人又轉身回來, 便雅憫 人就很驚惶,因為看出災禍即將觸到自己身上來了。
- 中文標準譯本 - 以色列人又返回來了,便雅憫人就惶恐,因為看出禍患臨近他們了。
- 現代標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 文理和合譯本 - 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
- 文理委辦譯本 - 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人返身時、 便雅憫 人見禍將及己、則甚恐懼、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento atacaron los israelitas, y los hombres de Benjamín se aterrorizaron al darse cuenta de que la calamidad se les venía encima.
- 현대인의 성경 - 그때 이스라엘군이 반격하자 베냐민 사람들은 재난이 자기들에게 닥친 것을 알고 몹시 당황하였다.
- Новый Русский Перевод - А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- Восточный перевод - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
- Hoffnung für alle - In diesem Augenblick machten die fliehenden Israeliten kehrt und griffen ihre Feinde an. Da packte die Benjaminiter die Angst. Sie merkten, dass sie verloren waren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - vừa lúc ấy cánh chủ lực Ít-ra-ên quay lại tấn công. Tại thời điểm ấy, người Bên-gia-min khiếp đảm, vì nhận thấy tai họa diệt vong đã gần kề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลหันกลับมาสู้ ชาวเบนยามินหวาดกลัวมาก เพราะตระหนักว่าภัยพิบัติมาถึงตนแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลจึงหันไปต่อสู้ ชาวเบนยามินตกใจ เพราะทราบว่าพวกตนถึงความวิบัติแล้ว
交叉引用
- 以赛亚书 33:14 - 锡安的罪人恐惧, 不敬虔的人颤抖。 他们说:“我们谁能与烈火同住? 谁能与永不止息的火焰同住?”
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
- 路加福音 17:27 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
- 路加福音 17:28 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
- 启示录 6:15 - 地上的君王、显要、将领、富豪、权贵、一切奴隶和自由人都躲藏在山洞里和岩穴间。
- 启示录 6:16 - 他们哀求群山和岩石,说:“倒下来遮盖我们吧,我们好躲避宝座上的那位和羔羊的烈怒!
- 启示录 6:17 - 因为祂们发烈怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
- 彼得后书 2:12 - 但他们好像没有理性,生下来就是预备让人捉去宰杀的牲畜,对自己不懂的事也随口毁谤,最终必像牲畜一样被毁灭。
- 出埃及记 15:9 - 敌人说,‘追啊,追上他们, 瓜分他们的财物,尽情掳掠他们, 拔出刀来把他们斩尽杀绝。’
- 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
- 启示录 18:8 - 所以在一天之内, 她的灾祸,就是死亡、 哀伤和饥荒要同时临到她身上。 她要被火烧尽, 因为审判她的主上帝大有能力。
- 启示录 18:9 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
- 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
- 以赛亚书 13:8 - 惊恐万状, 痛苦不堪,如同剧痛中分娩的妇人。 他们必吓得面面相觑,脸如火烧。
- 以赛亚书 13:9 - 看啊,耶和华的日子来临了, 是充满愤恨和烈怒的残酷之日, 要使大地荒凉, 毁灭地上的罪人。
- 路加福音 21:26 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。