Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:38 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以色列人事先與伏兵有約定:伏兵在城內升起烽火濃煙,
  • 新标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
  • 当代译本 - 以色列人和伏兵已有约定,伏兵在城内点起一股浓烟时,
  • 圣经新译本 - 以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
  • 中文标准译本 - 以色列人事先与伏兵有约定:伏兵在城内升起烽火浓烟,
  • 现代标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • New International Version - The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
  • New International Reader's Version - The Israelites had made a plan with those who had been hiding. They had told them to send up a large cloud of smoke from the city.
  • English Standard Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in the main ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city
  • New Living Translation - They had arranged to send up a large cloud of smoke from the town as a signal.
  • Christian Standard Bible - The men of Israel had a prearranged signal with the men in ambush: when they sent up a great cloud of smoke from the city,
  • New American Standard Bible - Now the agreed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
  • New King James Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,
  • Amplified Bible - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
  • American Standard Version - Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
  • King James Version - Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
  • New English Translation - The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
  • World English Bible - Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
  • 新標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
  • 當代譯本 - 以色列人和伏兵已有約定,伏兵在城內點起一股濃煙時,
  • 聖經新譯本 - 以色列人與伏兵預先約定,就是從城裡放火,以煙氣上升為號。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人同伏兵有個約號:就是從城中舉起煙峰火來 。
  • 現代標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
  • 文理和合譯本 - 以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰為號、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰為約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人曾與伏兵約、當於邑中縱火、使煙焰上騰為號、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas habían acordado con los que estaban emboscados que, cuando estos levantaran una gran nube de humo desde la ciudad,
  • 현대인의 성경 - 처음에 이스라엘군은 그 성에서 연기가 치솟는 것을 보면 반격을 개시하기로 매복조와 미리 약속하였다. 베냐민 사람은 이스라엘군을 치기 시작하여 30명 정도 죽였을 때 이스라엘군이 전과 같이 패하여 자기들 앞에서 도주한다고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - А израильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
  • Восточный перевод - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient convenu avec le reste de l’armée d’Israël de faire monter de la ville une épaisse fumée.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
  • Hoffnung für alle - Dann legten sie Feuer und ließen eine große Rauchwolke aufsteigen. Dies war das Zeichen für die anderen Soldaten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên định cho một trụ khói bay lên từ thành để làm dấu hiệu liên lạc giữa hai cánh quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลนัดหมายกับพวกที่ซุ่มอยู่ ให้ส่งอาณัติสัญญาณเป็นควันกลุ่มใหญ่พุ่งขึ้นจากในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​ตกลง​กับ​กอง​ซุ่ม​ว่า​จะ​ส่ง​สัญญาณ​ให้​ควัน​กลุ่ม​ใหญ่​พลุ่ง​ขึ้น​จาก​ตัว​เมือง
交叉引用
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「在所定的日期,大約明年這時候,你必懷抱一個兒子。」 她說:「不,我主,神人哪,不要哄騙你的婢女。」
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭一看,看哪,城中濃煙向天上騰,他們無論往哪個方向都無法逃脫,因為那些逃往曠野的軍兵,現在轉身攻擊追來的人。
  • 創世記 17:21 - 而我的約,我要與以撒確立。這以撒,就是撒拉要在明年所定的日期為你生的兒子。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列人事先與伏兵有約定:伏兵在城內升起烽火濃煙,
  • 新标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
  • 当代译本 - 以色列人和伏兵已有约定,伏兵在城内点起一股浓烟时,
  • 圣经新译本 - 以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
  • 中文标准译本 - 以色列人事先与伏兵有约定:伏兵在城内升起烽火浓烟,
  • 现代标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • New International Version - The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
  • New International Reader's Version - The Israelites had made a plan with those who had been hiding. They had told them to send up a large cloud of smoke from the city.
  • English Standard Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in the main ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city
  • New Living Translation - They had arranged to send up a large cloud of smoke from the town as a signal.
  • Christian Standard Bible - The men of Israel had a prearranged signal with the men in ambush: when they sent up a great cloud of smoke from the city,
  • New American Standard Bible - Now the agreed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
  • New King James Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,
  • Amplified Bible - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
  • American Standard Version - Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
  • King James Version - Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
  • New English Translation - The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
  • World English Bible - Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
  • 新標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
  • 當代譯本 - 以色列人和伏兵已有約定,伏兵在城內點起一股濃煙時,
  • 聖經新譯本 - 以色列人與伏兵預先約定,就是從城裡放火,以煙氣上升為號。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人同伏兵有個約號:就是從城中舉起煙峰火來 。
  • 現代標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
  • 文理和合譯本 - 以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰為號、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰為約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人曾與伏兵約、當於邑中縱火、使煙焰上騰為號、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas habían acordado con los que estaban emboscados que, cuando estos levantaran una gran nube de humo desde la ciudad,
  • 현대인의 성경 - 처음에 이스라엘군은 그 성에서 연기가 치솟는 것을 보면 반격을 개시하기로 매복조와 미리 약속하였다. 베냐민 사람은 이스라엘군을 치기 시작하여 30명 정도 죽였을 때 이스라엘군이 전과 같이 패하여 자기들 앞에서 도주한다고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - А израильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
  • Восточный перевод - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient convenu avec le reste de l’armée d’Israël de faire monter de la ville une épaisse fumée.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
  • Hoffnung für alle - Dann legten sie Feuer und ließen eine große Rauchwolke aufsteigen. Dies war das Zeichen für die anderen Soldaten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên định cho một trụ khói bay lên từ thành để làm dấu hiệu liên lạc giữa hai cánh quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลนัดหมายกับพวกที่ซุ่มอยู่ ให้ส่งอาณัติสัญญาณเป็นควันกลุ่มใหญ่พุ่งขึ้นจากในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​ตกลง​กับ​กอง​ซุ่ม​ว่า​จะ​ส่ง​สัญญาณ​ให้​ควัน​กลุ่ม​ใหญ่​พลุ่ง​ขึ้น​จาก​ตัว​เมือง
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「在所定的日期,大約明年這時候,你必懷抱一個兒子。」 她說:「不,我主,神人哪,不要哄騙你的婢女。」
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭一看,看哪,城中濃煙向天上騰,他們無論往哪個方向都無法逃脫,因為那些逃往曠野的軍兵,現在轉身攻擊追來的人。
  • 創世記 17:21 - 而我的約,我要與以撒確立。這以撒,就是撒拉要在明年所定的日期為你生的兒子。」
圣经
资源
计划
奉献