逐节对照
- 環球聖經譯本 - 便雅憫人聽見以色列人上到米斯巴。以色列人說:“說吧,這件惡事怎樣會發生的?”
- 新标点和合本 - 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
- 当代译本 - 便雅悯人也听见以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人问那个利未人:“请告诉我们,这件邪恶的事是怎么发生的?”
- 圣经新译本 - (以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
- 中文标准译本 - 以色列人上到米斯巴,便雅悯人也听说了。 以色列人说:“请说,这件恶事是怎么发生的?”
- 现代标点和合本 - 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
- New International Version - (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.”
- New International Reader's Version - The tribe of Benjamin heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.”
- English Standard Version - (Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, “Tell us, how did this evil happen?”
- New Living Translation - (Word soon reached the land of Benjamin that the other tribes had gone up to Mizpah.) The Israelites then asked how this terrible crime had happened.
- The Message - Meanwhile the Benjaminites got wind that the Israelites were meeting at Mizpah. The People of Israel said, “Now tell us. How did this outrageous evil happen?”
- Christian Standard Bible - The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked, “Tell us, how did this evil act happen?”
- New American Standard Bible - (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, “Tell us, how did this wickedness take place?”
- New King James Version - (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said, “Tell us, how did this wicked deed happen?”
- Amplified Bible - (Now the Benjamites [in whose territory the crime was committed] heard that the [other tribes of the] sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, “How did this evil thing happen?”
- American Standard Version - (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
- King James Version - (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
- New English Translation - The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said, “Explain how this wicked thing happened!”
- World English Bible - (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, “Tell us, how did this wickedness happen?”
- 新標點和合本 - 以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
- 當代譯本 - 便雅憫人也聽見以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人問那個利未人:「請告訴我們,這件邪惡的事是怎麼發生的?」
- 聖經新譯本 - (以色列人上到米斯巴來,便雅憫人聽見了。)以色列人說:“這件惡事是怎樣發生的?你們說吧。”
- 呂振中譯本 - 以色列 人上 米斯巴 、 便雅憫 人都聽見了。) 以色列 人說:『這件壞事的經過怎麼樣、請說說明白。』
- 中文標準譯本 - 以色列人上到米斯巴,便雅憫人也聽說了。 以色列人說:「請說,這件惡事是怎麼發生的?」
- 現代標點和合本 - 以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
- 文理和合譯本 - 以色列人至米斯巴、為便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、
- 文理委辦譯本 - 其事為便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人上至 米斯巴 、 便雅憫 人聞之、 以色列 人曰、當以此惡事之情由告我、
- Nueva Versión Internacional - A su vez, los de la tribu de Benjamín se enteraron de que los israelitas habían subido a Mizpa. Entonces los israelitas le dijeron al levita: —Cuéntanos cómo sucedió esta infamia.
- 현대인의 성경 - 이때 베냐민 사람들은 모든 이스라엘 사람들이 미스바에 모였다는 말을 들었다. 이스라엘 사람들이 죽음을 당한 그 여자의 남편에게 물었다. “어떻게 해서 이런 끔찍한 일이 일어났는지 말해 보시오.”
- Новый Русский Перевод - (А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали: – Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
- Восточный перевод - (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: – Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: – Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А вениамитяне услышали о том, что исроильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исроильтяне сказали: – Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Benjaminites apprirent que tous les autres Israélites s’étaient rendus à Mitspa. A cette réunion, les Israélites demandèrent qu’on leur explique comment ce crime avait été commis.
- リビングバイブル - イスラエル軍がミツパに集結したという知らせは、まもなくベニヤミン領内に伝わりました。イスラエルの指導者たちは殺された女の夫を呼んで、真相を話すよう求めました。
- Nova Versão Internacional - (Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá.) Os israelitas perguntaram: “Como aconteceu essa perversidade?”
- Hoffnung für alle - Im Stammesgebiet von Benjamin wusste man von diesem Treffen. Die Israeliten fragten: »Sag doch, wie konnte dieses schreckliche Verbrechen nur geschehen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bên-gia-min cũng nghe tin người Ít-ra-ên kéo lên Mích-pa. Người Ít-ra-ên hỏi tội ác kinh khiếp này đã xảy ra thể nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนเผ่าเบนยามินได้ยินว่าคนอิสราเอลทุกเผ่าได้ขึ้นไปยังมิสปาห์) แล้วชนอิสราเอลกล่าวว่า “จงเล่าให้เราฟังว่าเรื่องเลวร้ายนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชาวเบนยามินได้ยินว่าชาวอิสราเอลได้ขึ้นไปยังมิสปาห์แล้ว) และชาวอิสราเอลพูดว่า “บอกพวกเราเถิดว่า เรื่องชั่วร้ายเช่นนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร”
- Thai KJV - (ครั้งนั้นคนเบนยามินได้ยินว่าคนอิสราเอลได้ขึ้นไปยังมิสเปห์) ประชาชนอิสราเอลกล่าวว่า “ขอบอกเรามาว่า เรื่องชั่วร้ายนี้เกิดขึ้นมาอย่างไรกัน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเบนยามินได้ยินว่าคนอิสราเอลได้ขึ้นไปที่มิสปาห์ ชาวอิสราเอลพูดว่า “ให้บอกพวกเรามาว่าเรื่องชั่วร้ายนี้เกิดขึ้นได้ยังไง”
- onav - فَبَلَغَ النَّبَأُ سِبْطَ بِنْيَامِينَ أَنَّ الْمُحَارِبِينَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ قَدْ تَجَمَّعُوا فِي الْمِصْفَاةِ. وَقَالَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ: «قُصُّوا عَلَيْنَا كَيْفَ حَدَثَتْ هَذِهِ الْقَبَاحَةُ؟»
交叉引用
- 路加福音 14:31 - 或者一個王去和別的王交戰,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去迎戰那領兩萬來攻打他的呢?
- 路加福音 14:32 - 如果不能,就該趁對方距離還遠的時候,派使者去求和。
- 箴言 22:3 - 精明的人看見災禍,就躲藏起來, 幼稚的人卻繼續前去受害。
- 馬太福音 5:25 - 趁著你和控告你的對頭還在路上的時候,就要趕快與他和解,免得那對頭把你交給法官,法官把你交給差役,你就會被丟進監獄。
- 路加福音 12:58 - 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力與他和解,免得他把你拉到法官那裡,法官會把你交給法警,法警就會把你丟進監獄。
- 路加福音 12:59 - 我告訴你,除非你還清最後一個小錢,否則絕不能從那裡出來。”
- 士師記 19:22 - 他們正高興的時候,城裡的無賴之徒忽然包圍了房子,不住地使勁拍門,對房主老人說:“把進入你家的那人交出來,我們要和他交合!”
- 士師記 19:23 - 房主出來見他們,對他們說:“各位老兄,不可這樣!不要作惡啊!這人既然進了我家,你們就不要做這愚妄無恥的事了。
- 士師記 19:24 - 這裡有我的女兒,還是處女,並且有這人的妾,讓我把她們領出來,任由你們污辱;你們看怎樣好,就怎樣待她們吧;只是對這個人,卻不可做這愚妄無恥的事。”
- 士師記 19:25 - 那些人卻不肯聽從他。於是那利未人抓住自己的妾,推出去給他們,他們就和她交合,整夜凌辱她;直到早晨天快亮的時候,才放她走。
- 士師記 19:26 - 天正要亮的時候,婦人回來,在那人的房子門口仆倒了,直到天亮;她丈夫就在那房子裡。
- 士師記 19:27 - 她丈夫早上起來,開了房門,出去要上路,赫然看見那婦人,就是他的妾,仆倒在房門口,雙手搭在門檻上。