Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。
  • 新标点和合本 - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 当代译本 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 圣经新译本 - 以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 中文标准译本 - 于是,全体以色列人,全体军兵,都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭。那一天他们禁食直到傍晚,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭,
  • 现代标点和合本 - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本(拼音版) - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • New International Version - Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel. They sat there and wept in front of the Lord. They didn’t eat anything that day until evening. Then they brought burnt offerings and friendship offerings to the Lord.
  • English Standard Version - Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New Living Translation - Then all the Israelites went up to Bethel and wept in the presence of the Lord and fasted until evening. They also brought burnt offerings and peace offerings to the Lord.
  • The Message - All the People of Israel, the whole army, were back at Bethel, weeping, sitting there in the presence of God. That day they fasted until evening. They sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings before God.
  • Christian Standard Bible - The whole Israelite army went to Bethel where they wept and sat before the Lord. They fasted that day until evening and offered burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel, and they wept and remained there before the Lord, and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New King James Version - Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • Amplified Bible - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; and they sat there before the Lord and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • American Standard Version - Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
  • King James Version - Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New English Translation - So all the Israelites, the whole army, went up to Bethel. They wept and sat there before the Lord; they did not eat anything that day until evening. They offered up burnt sacrifices and tokens of peace to the Lord.
  • World English Bible - Then all the children of Israel and all the people went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 當代譯本 - 以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人,就是全體人民,又上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那日禁食直到晚上,然後在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人、就是眾民、便上去到了 伯特利 ,坐在永恆主面前那裏哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
  • 中文標準譯本 - 於是,全體以色列人,全體軍兵,都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭。那一天他們禁食直到傍晚,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭,
  • 現代標點和合本 - 以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 文理和合譯本 - 以色列民眾、上至伯特利哭泣、坐於耶和華前、禁食至暮、獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 眾民上 伯特利 、坐於主前號哭、是日禁食至晚、獻火焚祭與平安祭於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas, con todo el pueblo, subieron a Betel, y allí se sentaron y lloraron en presencia del Señor. Ayunaron aquel día hasta el anochecer y presentaron al Señor holocaustos y sacrificios de comunión.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 이스라엘 사람들은 벧엘로 올라가서 여호와 앞에 앉아 울며 날이 저물도록 금식하고 화목제와 불로 태워 바치는 번제를 여호와께 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les Israélites montèrent en foule à Béthel. Ils restèrent là, assis devant l’Eternel, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエル全軍はベテルに上り、主の前に泣き伏して夕方まで断食し、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia, jejuaram até a tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da zog das ganze Heer der Israeliten wieder zum Heiligtum des Herrn nach Bethel; dort weinten und fasteten sie bis zum Abend. Sie brachten dem Herrn Brand- und Friedensopfer dar
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân Ít-ra-ên kéo lên Bê-tên khóc lóc trước mặt Chúa Hằng Hữu và không ăn uống gì cả cho đến tối. Họ dâng tế lễ thiêu và tế lễ cầu an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลทั้งหมดก็ขึ้นไปที่เบธเอลร่ำไห้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และถืออดอาหารจนถึงเย็นวันนั้น แล้วถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ใน​กองทัพ​จึง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เบธเอล​และ​ร้องไห้ พวก​เขา​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อด​อาหาร​จน​ถึง​เย็น​วัน​นั้น และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
  • 約拿書 3:7 - 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、
  • 約拿書 3:8 - 俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
  • 約拿書 3:9 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
  • 約拿書 3:10 - 於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 約珥書 1:14 - 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼籲耶和華、
  • 撒母耳記上 7:6 - 遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
  • 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
  • 士師記 20:18 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、
  • 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
  • 約珥書 2:14 - 望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。
  • 約珥書 2:15 - 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、
  • 約珥書 2:16 - 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、即新娶者與新婦、亦當出室、
  • 約珥書 2:17 - 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 約珥書 2:18 - 耶和華必為斯土熱中、矜憫其民、
  • 以斯拉記 9:4 - 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被虜而歸之眾、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、
  • 士師記 20:23 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。
  • 新标点和合本 - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 当代译本 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 圣经新译本 - 以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 中文标准译本 - 于是,全体以色列人,全体军兵,都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭。那一天他们禁食直到傍晚,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭,
  • 现代标点和合本 - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本(拼音版) - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • New International Version - Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel. They sat there and wept in front of the Lord. They didn’t eat anything that day until evening. Then they brought burnt offerings and friendship offerings to the Lord.
  • English Standard Version - Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New Living Translation - Then all the Israelites went up to Bethel and wept in the presence of the Lord and fasted until evening. They also brought burnt offerings and peace offerings to the Lord.
  • The Message - All the People of Israel, the whole army, were back at Bethel, weeping, sitting there in the presence of God. That day they fasted until evening. They sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings before God.
  • Christian Standard Bible - The whole Israelite army went to Bethel where they wept and sat before the Lord. They fasted that day until evening and offered burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel, and they wept and remained there before the Lord, and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New King James Version - Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • Amplified Bible - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; and they sat there before the Lord and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • American Standard Version - Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
  • King James Version - Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New English Translation - So all the Israelites, the whole army, went up to Bethel. They wept and sat there before the Lord; they did not eat anything that day until evening. They offered up burnt sacrifices and tokens of peace to the Lord.
  • World English Bible - Then all the children of Israel and all the people went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 當代譯本 - 以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人,就是全體人民,又上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那日禁食直到晚上,然後在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人、就是眾民、便上去到了 伯特利 ,坐在永恆主面前那裏哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
  • 中文標準譯本 - 於是,全體以色列人,全體軍兵,都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭。那一天他們禁食直到傍晚,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭,
  • 現代標點和合本 - 以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 文理和合譯本 - 以色列民眾、上至伯特利哭泣、坐於耶和華前、禁食至暮、獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 眾民上 伯特利 、坐於主前號哭、是日禁食至晚、獻火焚祭與平安祭於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas, con todo el pueblo, subieron a Betel, y allí se sentaron y lloraron en presencia del Señor. Ayunaron aquel día hasta el anochecer y presentaron al Señor holocaustos y sacrificios de comunión.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 이스라엘 사람들은 벧엘로 올라가서 여호와 앞에 앉아 울며 날이 저물도록 금식하고 화목제와 불로 태워 바치는 번제를 여호와께 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les Israélites montèrent en foule à Béthel. Ils restèrent là, assis devant l’Eternel, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエル全軍はベテルに上り、主の前に泣き伏して夕方まで断食し、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia, jejuaram até a tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da zog das ganze Heer der Israeliten wieder zum Heiligtum des Herrn nach Bethel; dort weinten und fasteten sie bis zum Abend. Sie brachten dem Herrn Brand- und Friedensopfer dar
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân Ít-ra-ên kéo lên Bê-tên khóc lóc trước mặt Chúa Hằng Hữu và không ăn uống gì cả cho đến tối. Họ dâng tế lễ thiêu và tế lễ cầu an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลทั้งหมดก็ขึ้นไปที่เบธเอลร่ำไห้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และถืออดอาหารจนถึงเย็นวันนั้น แล้วถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ใน​กองทัพ​จึง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เบธเอล​และ​ร้องไห้ พวก​เขา​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อด​อาหาร​จน​ถึง​เย็น​วัน​นั้น และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
  • 約拿書 3:7 - 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、
  • 約拿書 3:8 - 俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
  • 約拿書 3:9 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
  • 約拿書 3:10 - 於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 約珥書 1:14 - 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼籲耶和華、
  • 撒母耳記上 7:6 - 遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
  • 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
  • 士師記 20:18 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、
  • 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
  • 約珥書 2:14 - 望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。
  • 約珥書 2:15 - 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、
  • 約珥書 2:16 - 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、即新娶者與新婦、亦當出室、
  • 約珥書 2:17 - 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 約珥書 2:18 - 耶和華必為斯土熱中、矜憫其民、
  • 以斯拉記 9:4 - 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被虜而歸之眾、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、
  • 士師記 20:23 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
圣经
资源
计划
奉献