Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除 便雅憫 人之外、 以色列 人持兵刃之戰士、計四十萬、
  • 新标点和合本 - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人,除了便雅悯之外,共征召了四十万拿刀的,个个都是战士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人,除了便雅悯之外,共征召了四十万拿刀的,个个都是战士。
  • 当代译本 - 其他十一个以色列支派则召集了四十万刀兵,个个善战。
  • 圣经新译本 - 除了便雅悯人以外,以色列人被数点的,共有四十万拿刀的,个个都是战士。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人之外的以色列人,调集了四十万拿刀剑的,都是战士。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的共有四十万,都是战士。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
  • New International Version - Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle.
  • New International Reader's Version - Israel gathered 400,000 men together. They were carrying swords. All of them were trained for battle. That number didn’t include the tribe of Benjamin.
  • English Standard Version - And the men of Israel, apart from Benjamin, mustered 400,000 men who drew the sword; all these were men of war.
  • New Living Translation - Israel had 400,000 experienced soldiers armed with swords, not counting Benjamin’s warriors.
  • The Message - The men of Israel, excluding Benjamin, mobilized four hundred divisions of sword-wielding fighting men. * * *
  • Christian Standard Bible - The Israelites, apart from Benjamin, mobilized four hundred thousand armed men, every one an experienced warrior.
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel besides Benjamin were counted, four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.
  • New King James Version - Now besides Benjamin, the men of Israel numbered four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.
  • Amplified Bible - Then the men of Israel, other than Benjamin, assembled four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.
  • American Standard Version - And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
  • King James Version - And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
  • New English Translation - The men of Israel (not counting Benjamin) had mustered four hundred thousand sword-wielding soldiers, every one an experienced warrior.
  • World English Bible - The men of Israel, besides Benjamin, were counted four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war.
  • 新標點和合本 - 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人,除了便雅憫之外,共徵召了四十萬拿刀的,個個都是戰士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人,除了便雅憫之外,共徵召了四十萬拿刀的,個個都是戰士。
  • 當代譯本 - 其他十一個以色列支派則召集了四十萬刀兵,個個善戰。
  • 聖經新譯本 - 除了便雅憫人以外,以色列人被數點的,共有四十萬拿刀的,個個都是戰士。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人之外, 以色列 人被點閱的有四十萬能拔刀的人:個個都是戰士。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人之外的以色列人,調集了四十萬拿刀劍的,都是戰士。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的共有四十萬,都是戰士。
  • 文理和合譯本 - 除便雅憫人外、以色列人之執兵者、計四十萬、皆戰士也、
  • 文理委辦譯本 - 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, sin contar a Benjamín, movilizó a cuatrocientos mil soldados armados de espada, todos ellos expertos guerreros.
  • 현대인의 성경 - 반면에 이스라엘군은 베냐민군을 제외하고 400,000명이었으며 그들은 모두 잘 훈련된 군인들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.
  • Восточный перевод - Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’armée d’Israël sans Benjamin comptait quatre cents « milliers » d’hommes maniant l’épée et tous aguerris.
  • リビングバイブル - 一方、ベニヤミンを除くイスラエル軍は、総勢四十万人に上りました。
  • Nova Versão Internacional - Israel, sem os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten hatten ohne den Stamm Benjamin 400.000 kampferprobte Soldaten aufgeboten, die mit Schwertern bewaffnet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ít-ra-ên có 400.000 quân thiện chiến, có tài dùng gươm, không kể người Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนกองทัพอิสราเอล ไม่นับคนเบนยามิน มีพลดาบ 400,000 คนล้วนเป็นนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​เลือกสรร​พล​ดาบ 400,000 คน ทั้ง​นี้​ไม่​รวม​ชาว​เบนยามิน และ​ล้วน​แต่​เป็น​ชาย​นักรบ​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 士師記 20:2 - 民之族長、率 以色列 諸支派、至天主民之會、持兵刃之步軍、共四十萬人、
  • 撒母耳記上 15:4 - 掃羅 遂集其民、在 提拉因 核其數、計步卒二十萬、又有 猶大 人一萬、
  • 歷代志下 17:14 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • 歷代志下 17:15 - 其次軍長 約哈難 、率二十八萬人、
  • 歷代志下 17:16 - 其次 細基利 子 亞瑪斯雅 、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
  • 歷代志下 17:18 - 其次 約薩拔 率備戰者十八萬人、
  • 民數記 1:46 - 見數之人、總計六十萬三千五百五十、
  • 撒母耳記上 11:8 - 掃羅 在 比色 核其數、得 以色列 人三十萬、 猶大 人三萬、
  • 歷代志上 21:5 - 約押 遂以民數告 大衛 、 以色列 人能臨陣 臨陣原文作拔刀下同 者、一百十一萬、 猶大 人能臨陣者、四十七萬、
  • 民數記 26:51 - 凡見數之 以色列 人、總計六十萬一千七百三十、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除 便雅憫 人之外、 以色列 人持兵刃之戰士、計四十萬、
  • 新标点和合本 - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人,除了便雅悯之外,共征召了四十万拿刀的,个个都是战士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人,除了便雅悯之外,共征召了四十万拿刀的,个个都是战士。
  • 当代译本 - 其他十一个以色列支派则召集了四十万刀兵,个个善战。
  • 圣经新译本 - 除了便雅悯人以外,以色列人被数点的,共有四十万拿刀的,个个都是战士。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人之外的以色列人,调集了四十万拿刀剑的,都是战士。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的共有四十万,都是战士。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
  • New International Version - Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle.
  • New International Reader's Version - Israel gathered 400,000 men together. They were carrying swords. All of them were trained for battle. That number didn’t include the tribe of Benjamin.
  • English Standard Version - And the men of Israel, apart from Benjamin, mustered 400,000 men who drew the sword; all these were men of war.
  • New Living Translation - Israel had 400,000 experienced soldiers armed with swords, not counting Benjamin’s warriors.
  • The Message - The men of Israel, excluding Benjamin, mobilized four hundred divisions of sword-wielding fighting men. * * *
  • Christian Standard Bible - The Israelites, apart from Benjamin, mobilized four hundred thousand armed men, every one an experienced warrior.
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel besides Benjamin were counted, four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.
  • New King James Version - Now besides Benjamin, the men of Israel numbered four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.
  • Amplified Bible - Then the men of Israel, other than Benjamin, assembled four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.
  • American Standard Version - And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
  • King James Version - And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
  • New English Translation - The men of Israel (not counting Benjamin) had mustered four hundred thousand sword-wielding soldiers, every one an experienced warrior.
  • World English Bible - The men of Israel, besides Benjamin, were counted four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war.
  • 新標點和合本 - 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人,除了便雅憫之外,共徵召了四十萬拿刀的,個個都是戰士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人,除了便雅憫之外,共徵召了四十萬拿刀的,個個都是戰士。
  • 當代譯本 - 其他十一個以色列支派則召集了四十萬刀兵,個個善戰。
  • 聖經新譯本 - 除了便雅憫人以外,以色列人被數點的,共有四十萬拿刀的,個個都是戰士。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人之外, 以色列 人被點閱的有四十萬能拔刀的人:個個都是戰士。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人之外的以色列人,調集了四十萬拿刀劍的,都是戰士。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的共有四十萬,都是戰士。
  • 文理和合譯本 - 除便雅憫人外、以色列人之執兵者、計四十萬、皆戰士也、
  • 文理委辦譯本 - 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, sin contar a Benjamín, movilizó a cuatrocientos mil soldados armados de espada, todos ellos expertos guerreros.
  • 현대인의 성경 - 반면에 이스라엘군은 베냐민군을 제외하고 400,000명이었으며 그들은 모두 잘 훈련된 군인들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.
  • Восточный перевод - Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’armée d’Israël sans Benjamin comptait quatre cents « milliers » d’hommes maniant l’épée et tous aguerris.
  • リビングバイブル - 一方、ベニヤミンを除くイスラエル軍は、総勢四十万人に上りました。
  • Nova Versão Internacional - Israel, sem os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten hatten ohne den Stamm Benjamin 400.000 kampferprobte Soldaten aufgeboten, die mit Schwertern bewaffnet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ít-ra-ên có 400.000 quân thiện chiến, có tài dùng gươm, không kể người Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนกองทัพอิสราเอล ไม่นับคนเบนยามิน มีพลดาบ 400,000 คนล้วนเป็นนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​เลือกสรร​พล​ดาบ 400,000 คน ทั้ง​นี้​ไม่​รวม​ชาว​เบนยามิน และ​ล้วน​แต่​เป็น​ชาย​นักรบ​ทั้ง​สิ้น
  • 士師記 20:2 - 民之族長、率 以色列 諸支派、至天主民之會、持兵刃之步軍、共四十萬人、
  • 撒母耳記上 15:4 - 掃羅 遂集其民、在 提拉因 核其數、計步卒二十萬、又有 猶大 人一萬、
  • 歷代志下 17:14 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • 歷代志下 17:15 - 其次軍長 約哈難 、率二十八萬人、
  • 歷代志下 17:16 - 其次 細基利 子 亞瑪斯雅 、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
  • 歷代志下 17:18 - 其次 約薩拔 率備戰者十八萬人、
  • 民數記 1:46 - 見數之人、總計六十萬三千五百五十、
  • 撒母耳記上 11:8 - 掃羅 在 比色 核其數、得 以色列 人三十萬、 猶大 人三萬、
  • 歷代志上 21:5 - 約押 遂以民數告 大衛 、 以色列 人能臨陣 臨陣原文作拔刀下同 者、一百十一萬、 猶大 人能臨陣者、四十七萬、
  • 民數記 26:51 - 凡見數之 以色列 人、總計六十萬一千七百三十、○
圣经
资源
计划
奉献