Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, nơi ấy được gọi là Bô-kim (nghĩa là “khóc lóc”), rồi họ dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • 新标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思)。众人在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 当代译本 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
  • 中文标准译本 - 于是他们给那地方起名为波金,并在那里向耶和华献祭。
  • 现代标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金 。众人在那里向耶和华献祭。
  • 和合本(拼音版) - 于是给那地方起名叫波金 ,众人在那里向耶和华献祭。
  • New International Version - and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
  • New International Reader's Version - So that place was called Bokim. The people offered sacrifices there to the Lord.
  • English Standard Version - And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the Lord.
  • New Living Translation - So they called the place Bokim (which means “weeping”), and they offered sacrifices there to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the Lord.
  • New American Standard Bible - So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
  • New King James Version - Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
  • Amplified Bible - So they named that place Bochim (weepers); and there they offered sacrifices to the Lord.
  • American Standard Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
  • King James Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
  • New English Translation - They named that place Bokim and offered sacrifices to the Lord there.
  • World English Bible - They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金(就是哭的意思)。眾人在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 當代譯本 - 他們稱那地方為波金 ,在那裡向耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
  • 呂振中譯本 - 於是給那地方起名叫 波金 ;眾人在那裏也向永恆主獻祭。
  • 中文標準譯本 - 於是他們給那地方起名為波金,並在那裡向耶和華獻祭。
  • 現代標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金 。眾人在那裡向耶和華獻祭。
  • 文理和合譯本 - 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 名其地曰、普金 在彼獻祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故名其地曰 波金 、 波金譯即號泣之義 在彼獻祭於主、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a aquel lugar Boquín, y allí ofrecieron sacrificios al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 그 곳을 ‘보김’ 이라 부르고 거기서 여호와께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - и они назвали то место Бохим . Там они совершили жертвоприношение Господу.
  • Восточный перевод - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent l’endroit Bokim (Les pleureurs) et ils offrirent des sacrifices à l’Eternel.
  • リビングバイブル - それでこの地は、ボキム〔「人々が泣いた場所」の意〕と呼ばれるようになったのです。人々はそこで主にいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - e ao lugar chamaram Boquim . Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten dem Herrn Opfer dar und nannten den Ort Bochim (»Weinende«).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าโบคิม พวกเขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่นด้วย ( ยชว.24:29-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​แห่ง​นั้น​ว่า โบคิม พวก​เขา​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Giô-suê 7:26 - Sau đó, họ lấy đá chất thành một đống lớn trên người và vật vừa bị hỏa thiêu. Cho đến ngày nay, đống đá ấy vẫn còn, và nơi ấy vẫn được gọi là thung lũng A-cô. Sau việc ấy, Chúa Hằng Hữu nguôi giận.
  • 1 Sa-mu-ên 7:9 - Sa-mu-ên bắt một con chiên non còn bú, dâng làm lễ thiêu cho Chúa Hằng Hữu và kêu cầu Ngài cứu giúp Ít-ra-ên. Chúa Hằng Hữu liền nhận lời.
  • Sáng Thế Ký 35:8 - Đê-bô-ra, vú nuôi của Rê-bê-ca, qua đời và được an táng tại Bê-tên, dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
  • Thẩm Phán 13:19 - Vậy, Ma-nô-a làm thịt dê con, dọn lễ vật ngũ cốc dâng lên Chúa Hằng Hữu trên một tảng đá. Bấy giờ Chúa Hằng Hữu làm một việc phi thường trước mắt Ma-nô-a và vợ.
  • Thẩm Phán 6:24 - Ghi-đê-ôn xây một bàn thờ tại nơi ấy cho Chúa Hằng Hữu và đặt tên là Giê-hô-va Sa-lôm (nghĩ là “Chúa Hằng Hữu Bình An”). Đến nay, bàn thờ này vẫn còn ở Óp-ra, trong đất A-bi-ê-xe.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, nơi ấy được gọi là Bô-kim (nghĩa là “khóc lóc”), rồi họ dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • 新标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思)。众人在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 当代译本 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
  • 中文标准译本 - 于是他们给那地方起名为波金,并在那里向耶和华献祭。
  • 现代标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金 。众人在那里向耶和华献祭。
  • 和合本(拼音版) - 于是给那地方起名叫波金 ,众人在那里向耶和华献祭。
  • New International Version - and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
  • New International Reader's Version - So that place was called Bokim. The people offered sacrifices there to the Lord.
  • English Standard Version - And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the Lord.
  • New Living Translation - So they called the place Bokim (which means “weeping”), and they offered sacrifices there to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the Lord.
  • New American Standard Bible - So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
  • New King James Version - Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
  • Amplified Bible - So they named that place Bochim (weepers); and there they offered sacrifices to the Lord.
  • American Standard Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
  • King James Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
  • New English Translation - They named that place Bokim and offered sacrifices to the Lord there.
  • World English Bible - They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金(就是哭的意思)。眾人在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 當代譯本 - 他們稱那地方為波金 ,在那裡向耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
  • 呂振中譯本 - 於是給那地方起名叫 波金 ;眾人在那裏也向永恆主獻祭。
  • 中文標準譯本 - 於是他們給那地方起名為波金,並在那裡向耶和華獻祭。
  • 現代標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金 。眾人在那裡向耶和華獻祭。
  • 文理和合譯本 - 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 名其地曰、普金 在彼獻祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故名其地曰 波金 、 波金譯即號泣之義 在彼獻祭於主、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a aquel lugar Boquín, y allí ofrecieron sacrificios al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 그 곳을 ‘보김’ 이라 부르고 거기서 여호와께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - и они назвали то место Бохим . Там они совершили жертвоприношение Господу.
  • Восточный перевод - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent l’endroit Bokim (Les pleureurs) et ils offrirent des sacrifices à l’Eternel.
  • リビングバイブル - それでこの地は、ボキム〔「人々が泣いた場所」の意〕と呼ばれるようになったのです。人々はそこで主にいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - e ao lugar chamaram Boquim . Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten dem Herrn Opfer dar und nannten den Ort Bochim (»Weinende«).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าโบคิม พวกเขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่นด้วย ( ยชว.24:29-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​แห่ง​นั้น​ว่า โบคิม พวก​เขา​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Giô-suê 7:26 - Sau đó, họ lấy đá chất thành một đống lớn trên người và vật vừa bị hỏa thiêu. Cho đến ngày nay, đống đá ấy vẫn còn, và nơi ấy vẫn được gọi là thung lũng A-cô. Sau việc ấy, Chúa Hằng Hữu nguôi giận.
  • 1 Sa-mu-ên 7:9 - Sa-mu-ên bắt một con chiên non còn bú, dâng làm lễ thiêu cho Chúa Hằng Hữu và kêu cầu Ngài cứu giúp Ít-ra-ên. Chúa Hằng Hữu liền nhận lời.
  • Sáng Thế Ký 35:8 - Đê-bô-ra, vú nuôi của Rê-bê-ca, qua đời và được an táng tại Bê-tên, dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
  • Thẩm Phán 13:19 - Vậy, Ma-nô-a làm thịt dê con, dọn lễ vật ngũ cốc dâng lên Chúa Hằng Hữu trên một tảng đá. Bấy giờ Chúa Hằng Hữu làm một việc phi thường trước mắt Ma-nô-a và vợ.
  • Thẩm Phán 6:24 - Ghi-đê-ôn xây một bàn thờ tại nơi ấy cho Chúa Hằng Hữu và đặt tên là Giê-hô-va Sa-lôm (nghĩ là “Chúa Hằng Hữu Bình An”). Đến nay, bàn thờ này vẫn còn ở Óp-ra, trong đất A-bi-ê-xe.
圣经
资源
计划
奉献