Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是给那地方起名叫波金 ,众人在那里向耶和华献祭。
  • 新标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思)。众人在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 当代译本 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
  • 中文标准译本 - 于是他们给那地方起名为波金,并在那里向耶和华献祭。
  • 现代标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金 。众人在那里向耶和华献祭。
  • New International Version - and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
  • New International Reader's Version - So that place was called Bokim. The people offered sacrifices there to the Lord.
  • English Standard Version - And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the Lord.
  • New Living Translation - So they called the place Bokim (which means “weeping”), and they offered sacrifices there to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the Lord.
  • New American Standard Bible - So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
  • New King James Version - Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
  • Amplified Bible - So they named that place Bochim (weepers); and there they offered sacrifices to the Lord.
  • American Standard Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
  • King James Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
  • New English Translation - They named that place Bokim and offered sacrifices to the Lord there.
  • World English Bible - They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金(就是哭的意思)。眾人在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 當代譯本 - 他們稱那地方為波金 ,在那裡向耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
  • 呂振中譯本 - 於是給那地方起名叫 波金 ;眾人在那裏也向永恆主獻祭。
  • 中文標準譯本 - 於是他們給那地方起名為波金,並在那裡向耶和華獻祭。
  • 現代標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金 。眾人在那裡向耶和華獻祭。
  • 文理和合譯本 - 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 名其地曰、普金 在彼獻祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故名其地曰 波金 、 波金譯即號泣之義 在彼獻祭於主、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a aquel lugar Boquín, y allí ofrecieron sacrificios al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 그 곳을 ‘보김’ 이라 부르고 거기서 여호와께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - и они назвали то место Бохим . Там они совершили жертвоприношение Господу.
  • Восточный перевод - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent l’endroit Bokim (Les pleureurs) et ils offrirent des sacrifices à l’Eternel.
  • リビングバイブル - それでこの地は、ボキム〔「人々が泣いた場所」の意〕と呼ばれるようになったのです。人々はそこで主にいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - e ao lugar chamaram Boquim . Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten dem Herrn Opfer dar und nannten den Ort Bochim (»Weinende«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, nơi ấy được gọi là Bô-kim (nghĩa là “khóc lóc”), rồi họ dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าโบคิม พวกเขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่นด้วย ( ยชว.24:29-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​แห่ง​นั้น​ว่า โบคิม พวก​เขา​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 约书亚记 7:26 - 众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日 。
  • 撒母耳记上 7:9 - 撒母耳就把一只吃奶的羊羔献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华。耶和华就应允他。
  • 创世记 35:8 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • 士师记 13:19 - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看,
  • 士师记 6:24 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙 。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是给那地方起名叫波金 ,众人在那里向耶和华献祭。
  • 新标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思)。众人在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
  • 当代译本 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
  • 中文标准译本 - 于是他们给那地方起名为波金,并在那里向耶和华献祭。
  • 现代标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金 。众人在那里向耶和华献祭。
  • New International Version - and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
  • New International Reader's Version - So that place was called Bokim. The people offered sacrifices there to the Lord.
  • English Standard Version - And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the Lord.
  • New Living Translation - So they called the place Bokim (which means “weeping”), and they offered sacrifices there to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the Lord.
  • New American Standard Bible - So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
  • New King James Version - Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
  • Amplified Bible - So they named that place Bochim (weepers); and there they offered sacrifices to the Lord.
  • American Standard Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
  • King James Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
  • New English Translation - They named that place Bokim and offered sacrifices to the Lord there.
  • World English Bible - They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金(就是哭的意思)。眾人在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
  • 當代譯本 - 他們稱那地方為波金 ,在那裡向耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
  • 呂振中譯本 - 於是給那地方起名叫 波金 ;眾人在那裏也向永恆主獻祭。
  • 中文標準譯本 - 於是他們給那地方起名為波金,並在那裡向耶和華獻祭。
  • 現代標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金 。眾人在那裡向耶和華獻祭。
  • 文理和合譯本 - 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 名其地曰、普金 在彼獻祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故名其地曰 波金 、 波金譯即號泣之義 在彼獻祭於主、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a aquel lugar Boquín, y allí ofrecieron sacrificios al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 그 곳을 ‘보김’ 이라 부르고 거기서 여호와께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - и они назвали то место Бохим . Там они совершили жертвоприношение Господу.
  • Восточный перевод - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent l’endroit Bokim (Les pleureurs) et ils offrirent des sacrifices à l’Eternel.
  • リビングバイブル - それでこの地は、ボキム〔「人々が泣いた場所」の意〕と呼ばれるようになったのです。人々はそこで主にいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - e ao lugar chamaram Boquim . Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten dem Herrn Opfer dar und nannten den Ort Bochim (»Weinende«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, nơi ấy được gọi là Bô-kim (nghĩa là “khóc lóc”), rồi họ dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าโบคิม พวกเขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่นด้วย ( ยชว.24:29-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​แห่ง​นั้น​ว่า โบคิม พวก​เขา​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 约书亚记 7:26 - 众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日 。
  • 撒母耳记上 7:9 - 撒母耳就把一只吃奶的羊羔献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华。耶和华就应允他。
  • 创世记 35:8 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • 士师记 13:19 - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看,
  • 士师记 6:24 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙 。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
圣经
资源
计划
奉献