逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘 ,他们的神明必成为你们的圈套。’”
- 新标点和合本 - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘 ,他们的神明必成为你们的圈套。’”
- 当代译本 - 因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
- 圣经新译本 - 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》, “敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
- 中文标准译本 - 因此我说:我不再从你们面前驱逐这些居民,他们必成为你们肋旁的刺 ,他们的神明必成为你们的陷阱。”
- 现代标点和合本 - 因此我又说:我必不将他们从你们面前赶出,他们必做你们肋下的荆棘,他们的神必做你们的网罗。”
- 和合本(拼音版) - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘,他们的神必作你们的网罗。’”
- New International Version - And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”
- New International Reader's Version - I have said something else. I said, ‘I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
- English Standard Version - So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”
- New Living Translation - So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
- The Message - “So now I’m telling you that I won’t drive them out before you. They’ll trip you up and their gods will become a trap.”
- Christian Standard Bible - Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
- New American Standard Bible - Therefore I also said, ‘I will not drive them out from you; but they will become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”
- New King James Version - Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’ ”
- Amplified Bible - So I also said, ‘I will not drive your enemies out before you; but they will be like thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’ ”
- American Standard Version - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
- King James Version - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
- New English Translation - At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”
- World English Bible - Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”
- 新標點和合本 - 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
- 當代譯本 - 因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
- 聖經新譯本 - 因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人(按照《馬索拉文本》, “敵人”作“邊旁”,意思不明確,或譯﹕“網羅”﹔現參照各古譯本翻譯),他們的神要作你們的網羅。’”
- 呂振中譯本 - 因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的 荊棘 ;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
- 中文標準譯本 - 因此我說:我不再從你們面前驅逐這些居民,他們必成為你們肋旁的刺 ,他們的神明必成為你們的陷阱。」
- 現代標點和合本 - 因此我又說:我必不將他們從你們面前趕出,他們必做你們肋下的荊棘,他們的神必做你們的網羅。」
- 文理和合譯本 - 故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
- 文理委辦譯本 - 故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、 或作為攻爾之敵 彼之諸神、必陷爾於網羅、
- Nueva Versión Internacional - Pues quiero que sepan que no expulsaré de la presencia de ustedes a esa gente; ellos les harán la vida imposible, y sus dioses les serán una trampa».
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 않겠다. 그러므로 그들이 너희에게 가시와 같은 존재가 될 것이며 그들의 신들은 너희에게 덫이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
- Восточный перевод - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ai-je résolu de ne pas déposséder les habitants du pays en votre faveur. Ils resteront pour vous des adversaires et leurs dieux seront un piège pour vous.
- リビングバイブル - あなたがたが契約を破った以上、もはや無効だ。もう、あなたがたの地に住む諸国民を滅ぼすとは約束できない。それどころか、あの人々はあなたがたの悩みの種となり、彼らの神々は常に誘惑となるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Portanto, agora digo a vocês que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
- Hoffnung für alle - Darum werde ich diese Völker nicht mehr aus eurem Gebiet vertreiben. Stattdessen wird das eintreffen, wovor ich euch gewarnt habe: Sie werden euch großes Leid zufügen und euch mit ihren Götzen ins Verderben stürzen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ không đuổi các dân ấy đi nữa. Họ sẽ như gai chông đâm bên hông các ngươi, và thần của họ trở thành lưới bẫy gài dưới chân các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในคราวนี้ เราจึงลั่นวาจาว่าเราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า เขาจะเป็นหอกข้างแคร่ทิ่มแทงเจ้า และพระของเขาจะเป็นกับดักของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เราบอกให้เจ้ารู้ว่า เราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า แต่พวกเขากลับจะเป็นหอกข้างแคร่ของเจ้า และบรรดาเทพเจ้าของพวกเขาจะนำความลำบากมาให้เจ้า”
交叉引用
- 列王纪上 11:1 - 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
- 列王纪上 11:2 - 论到这些国的人,耶和华曾吩咐以色列人说:“你们不可跟他们通婚,他们也不可跟你们在一起,因为他们一定会诱惑你们的心去随从他们的神明。”所罗门却为了爱,紧紧跟从他们。
- 列王纪上 11:3 - 所罗门娶七百个公主,三百个妃嫔。这些妻妾诱惑他的心。
- 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妻妾诱惑他的心去随从别神,不像他父亲大卫以纯正的心顺服耶和华—他的 神。
- 列王纪上 11:5 - 所罗门随从西顿人的女神亚斯她录和亚扪人可憎的米勒公。
- 列王纪上 11:6 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
- 列王纪上 11:7 - 那时,所罗门为摩押可憎的基抹和亚扪人可憎的摩洛,在耶路撒冷对面的山上建造丘坛。
- 出埃及记 23:33 - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
- 士师记 2:21 - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
- 出埃及记 34:12 - 你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。
- 士师记 3:6 - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
- 申命记 7:16 - 你要吞灭耶和华—你的 神交给你的各民族,你的眼目不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神明,因为这必成为你的圈套。
- 诗篇 106:36 - 事奉他们的偶像, 这就成了自己的圈套。
- 约书亚记 23:13 - 就要确实知道,耶和华—你们的 神必不再将他们从你们面前赶出;他们却要成为你们的罗网、圈套、肋上的鞭、眼中的刺,直到你们在耶和华—你们 神所赐的这美地上灭亡。
- 民数记 33:55 - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;