逐节对照
- New American Standard Bible - in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
- 新标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
- 和合本2010(神版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
- 当代译本 - 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
- 圣经新译本 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
- 中文标准译本 - 我要藉着这些民族试验以色列,看他们是否会像他们的祖先那样,谨守遵行耶和华的道。”
- 现代标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- 和合本(拼音版) - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- New International Version - I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
- New International Reader's Version - I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
- English Standard Version - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
- New Living Translation - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
- Christian Standard Bible - I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the Lord’s way by walking in it, as their ancestors had.”
- New King James Version - so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
- Amplified Bible - in order to test [the loyalty of] Israel by them, whether Israel will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers did, or not.”
- American Standard Version - that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
- King James Version - That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
- New English Translation - Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
- World English Bible - that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
- 新標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
- 當代譯本 - 我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
- 聖經新譯本 - 為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
- 呂振中譯本 - 為的是要藉着這些國的人來試驗 以色列 人 、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守 遵行 的樣子。』
- 中文標準譯本 - 我要藉著這些民族試驗以色列,看他們是否會像他們的祖先那樣,謹守遵行耶和華的道。」
- 現代標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
- 文理和合譯本 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
- 文理委辦譯本 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以試 以色列 人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
- Nueva Versión Internacional - Las usaré para poner a prueba a Israel y ver si guarda mi camino y anda por él, como lo hicieron sus antepasados».
- 현대인의 성경 - 그들을 이용하여 이스라엘 백성이 그들의 조상들처럼 나 여호와의 명령에 순종하는지 안하는지 알아보겠다.”
- Новый Русский Перевод - Чтобы испытать Израиль – станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, –
- Восточный перевод - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы испытать Исроил – станут ли исроильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
- La Bible du Semeur 2015 - Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.
- リビングバイブル - むしろ彼らを用いて、イスラエル人がほんとうに先祖にならってわたしに従うかどうか試すことにしよう。」
- Nova Versão Internacional - Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardará o caminho do Senhor e se andará nele como o fizeram os seus antepassados”.
- Hoffnung für alle - Durch sie will ich die Israeliten auf die Probe stellen und sehen, ob sie sich an meine Gebote halten wie ihre Vorfahren oder nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng các dân này để thử nghiệm Ít-ra-ên, xem họ có thận trọng đi theo đường lối của Chúa Hằng Hữu như cha ông họ hay không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะใช้ชนชาติเหล่านี้ทดสอบอิสราเอลดูว่าเขาจะดำเนินตามทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทำตามบรรพบุรุษของพวกเขาหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะใช้พวกเขาเป็นการทดสอบชาวอิสราเอล และดูว่าเขาจะปฏิบัติตามวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าและดำเนินตามที่บรรพบุรุษของพวกเขากระทำหรือไม่”
交叉引用
- Judges 3:1 - Now these are the nations that the Lord left, to test Israel by them (that is, all the Israelites who had not experienced any of the wars of Canaan;
- Judges 3:2 - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
- Judges 3:3 - These nations are: the five governors of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.
- Judges 3:4 - They were left to test Israel by them, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.
- 2 Chronicles 32:31 - Even in the matter of the messengers of the rulers of Babylon, who were sent to him to inquire about the wonder that had happened in the land; God left him alone only to test him, so that He might know everything that was in his heart.
- Job 23:10 - But He knows the way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
- Malachi 3:2 - “But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire, and like launderer’s soap.
- Malachi 3:3 - And He will sit as a smelter and purifier of silver, and He will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, so that they may present to the Lord offerings in righteousness.
- Psalms 66:10 - For You have put us to the test, God; You have refined us as silver is refined.
- Proverbs 17:3 - The refining pot is for silver and the furnace for gold, But the Lord tests hearts.
- Genesis 22:1 - Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- Deuteronomy 13:3 - you shall not listen to the words of that prophet or dreamer of dreams; for the Lord your God is testing you to find out whether you love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
- Deuteronomy 8:16 - In the wilderness it was He who fed you manna which your fathers did not know, in order to humble you and in order to put you to the test, to do good for you in the end.
- Deuteronomy 8:2 - And you shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, in order to humble you, putting you to the test, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.