Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 為的是要藉着這些國的人來試驗 以色列 人 、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守 遵行 的樣子。』
  • 新标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 当代译本 - 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
  • 圣经新译本 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 中文标准译本 - 我要藉着这些民族试验以色列,看他们是否会像他们的祖先那样,谨守遵行耶和华的道。”
  • 现代标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本(拼音版) - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • New International Version - I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • New International Reader's Version - I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
  • English Standard Version - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • New Living Translation - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Christian Standard Bible - I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the Lord’s way by walking in it, as their ancestors had.”
  • New American Standard Bible - in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
  • New King James Version - so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
  • Amplified Bible - in order to test [the loyalty of] Israel by them, whether Israel will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers did, or not.”
  • American Standard Version - that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • King James Version - That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • New English Translation - Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
  • World English Bible - that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
  • 新標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 當代譯本 - 我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
  • 聖經新譯本 - 為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
  • 中文標準譯本 - 我要藉著這些民族試驗以色列,看他們是否會像他們的祖先那樣,謹守遵行耶和華的道。」
  • 現代標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 文理和合譯本 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 文理委辦譯本 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以試 以色列 人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
  • Nueva Versión Internacional - Las usaré para poner a prueba a Israel y ver si guarda mi camino y anda por él, como lo hicieron sus antepasados».
  • 현대인의 성경 - 그들을 이용하여 이스라엘 백성이 그들의 조상들처럼 나 여호와의 명령에 순종하는지 안하는지 알아보겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Чтобы испытать Израиль – станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, –
  • Восточный перевод - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы испытать Исроил – станут ли исроильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - むしろ彼らを用いて、イスラエル人がほんとうに先祖にならってわたしに従うかどうか試すことにしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardará o caminho do Senhor e se andará nele como o fizeram os seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - Durch sie will ich die Israeliten auf die Probe stellen und sehen, ob sie sich an meine Gebote halten wie ihre Vorfahren oder nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng các dân này để thử nghiệm Ít-ra-ên, xem họ có thận trọng đi theo đường lối của Chúa Hằng Hữu như cha ông họ hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะใช้ชนชาติเหล่านี้ทดสอบอิสราเอลดูว่าเขาจะดำเนินตามทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทำตามบรรพบุรุษของพวกเขาหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ใช้​พวก​เขา​เป็น​การ​ทดสอบ​ชาว​อิสราเอล และ​ดู​ว่า​เขา​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ดำเนิน​ตาม​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​กระทำ​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • 士師記 3:1 - 以下 這些國的人就是永恆主所留下,為要藉着他們來試驗 以色列 人 ,一切不曾經驗過 迦南 任何戰事的人,
  • 士師記 3:2 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
  • 士師記 3:3 - 所留下的就是 : 非利士 人的五個霸主、和一切 迦南 人、 西頓 人,和住 利巴嫩 山的 希未 人,從 巴力黑們 山直到 哈馬 口。
  • 士師記 3:4 - 他們 在那裏 ,這是要藉着他們來試驗 以色列 人 ,好知道他們肯不肯聽從永恆主的誡命、就是永恆主由 摩西 經手所吩咐他們祖宗的。
  • 歷代志下 32:31 - 所以 巴比倫 公侯的大使奉差來見 希西家 、要查問 猶大 地所發生的兆頭;在這件事上帝也放任 希西家 隨意而行,為的是要試驗他,好知道他內心 所隱藏的 是甚麼。
  • 約伯記 23:10 - 然而他知道我素常的路; 他試煉了我,我就顯出是黃金。
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐着、作為熬煉銀子、使它潔淨者;他必使 利未 人潔淨,他必精煉他們像金子、像銀子,直到他們用對的供物獻與永恆主。
  • 詩篇 66:10 - 因為上帝啊,你曾檢查我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
  • 箴言 17:3 - 鼎要鍊銀,爐要鍊金; 惟有永恆主是察驗 人 心的。
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 申命記 13:3 - 你不可聽那神言人或那作夢的人的話;因為永恆主你們的上帝在試驗着你們、要知道你們是不是真地全心全意愛永恆主你們的上帝。
  • 申命記 8:16 - 在曠野、他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,都是要使你受苦,要試驗你,使你終久得好處;
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 為的是要藉着這些國的人來試驗 以色列 人 、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守 遵行 的樣子。』
  • 新标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 当代译本 - 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
  • 圣经新译本 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 中文标准译本 - 我要藉着这些民族试验以色列,看他们是否会像他们的祖先那样,谨守遵行耶和华的道。”
  • 现代标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本(拼音版) - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • New International Version - I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • New International Reader's Version - I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
  • English Standard Version - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • New Living Translation - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Christian Standard Bible - I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the Lord’s way by walking in it, as their ancestors had.”
  • New American Standard Bible - in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
  • New King James Version - so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
  • Amplified Bible - in order to test [the loyalty of] Israel by them, whether Israel will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers did, or not.”
  • American Standard Version - that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • King James Version - That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • New English Translation - Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
  • World English Bible - that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
  • 新標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 當代譯本 - 我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
  • 聖經新譯本 - 為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
  • 中文標準譯本 - 我要藉著這些民族試驗以色列,看他們是否會像他們的祖先那樣,謹守遵行耶和華的道。」
  • 現代標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 文理和合譯本 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 文理委辦譯本 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以試 以色列 人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
  • Nueva Versión Internacional - Las usaré para poner a prueba a Israel y ver si guarda mi camino y anda por él, como lo hicieron sus antepasados».
  • 현대인의 성경 - 그들을 이용하여 이스라엘 백성이 그들의 조상들처럼 나 여호와의 명령에 순종하는지 안하는지 알아보겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Чтобы испытать Израиль – станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, –
  • Восточный перевод - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы испытать Исроил – станут ли исроильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - むしろ彼らを用いて、イスラエル人がほんとうに先祖にならってわたしに従うかどうか試すことにしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardará o caminho do Senhor e se andará nele como o fizeram os seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - Durch sie will ich die Israeliten auf die Probe stellen und sehen, ob sie sich an meine Gebote halten wie ihre Vorfahren oder nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng các dân này để thử nghiệm Ít-ra-ên, xem họ có thận trọng đi theo đường lối của Chúa Hằng Hữu như cha ông họ hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะใช้ชนชาติเหล่านี้ทดสอบอิสราเอลดูว่าเขาจะดำเนินตามทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทำตามบรรพบุรุษของพวกเขาหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ใช้​พวก​เขา​เป็น​การ​ทดสอบ​ชาว​อิสราเอล และ​ดู​ว่า​เขา​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ดำเนิน​ตาม​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​กระทำ​หรือ​ไม่”
  • 士師記 3:1 - 以下 這些國的人就是永恆主所留下,為要藉着他們來試驗 以色列 人 ,一切不曾經驗過 迦南 任何戰事的人,
  • 士師記 3:2 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
  • 士師記 3:3 - 所留下的就是 : 非利士 人的五個霸主、和一切 迦南 人、 西頓 人,和住 利巴嫩 山的 希未 人,從 巴力黑們 山直到 哈馬 口。
  • 士師記 3:4 - 他們 在那裏 ,這是要藉着他們來試驗 以色列 人 ,好知道他們肯不肯聽從永恆主的誡命、就是永恆主由 摩西 經手所吩咐他們祖宗的。
  • 歷代志下 32:31 - 所以 巴比倫 公侯的大使奉差來見 希西家 、要查問 猶大 地所發生的兆頭;在這件事上帝也放任 希西家 隨意而行,為的是要試驗他,好知道他內心 所隱藏的 是甚麼。
  • 約伯記 23:10 - 然而他知道我素常的路; 他試煉了我,我就顯出是黃金。
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐着、作為熬煉銀子、使它潔淨者;他必使 利未 人潔淨,他必精煉他們像金子、像銀子,直到他們用對的供物獻與永恆主。
  • 詩篇 66:10 - 因為上帝啊,你曾檢查我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
  • 箴言 17:3 - 鼎要鍊銀,爐要鍊金; 惟有永恆主是察驗 人 心的。
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 申命記 13:3 - 你不可聽那神言人或那作夢的人的話;因為永恆主你們的上帝在試驗着你們、要知道你們是不是真地全心全意愛永恆主你們的上帝。
  • 申命記 8:16 - 在曠野、他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,都是要使你受苦,要試驗你,使你終久得好處;
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
圣经
资源
计划
奉献