Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 新标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 当代译本 - 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
  • 中文标准译本 - 我要藉着这些民族试验以色列,看他们是否会像他们的祖先那样,谨守遵行耶和华的道。”
  • 现代标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本(拼音版) - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • New International Version - I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • New International Reader's Version - I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
  • English Standard Version - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • New Living Translation - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Christian Standard Bible - I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the Lord’s way by walking in it, as their ancestors had.”
  • New American Standard Bible - in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
  • New King James Version - so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
  • Amplified Bible - in order to test [the loyalty of] Israel by them, whether Israel will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers did, or not.”
  • American Standard Version - that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • King James Version - That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • New English Translation - Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
  • World English Bible - that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
  • 新標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 當代譯本 - 我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
  • 聖經新譯本 - 為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
  • 呂振中譯本 - 為的是要藉着這些國的人來試驗 以色列 人 、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守 遵行 的樣子。』
  • 中文標準譯本 - 我要藉著這些民族試驗以色列,看他們是否會像他們的祖先那樣,謹守遵行耶和華的道。」
  • 現代標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 文理和合譯本 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 文理委辦譯本 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以試 以色列 人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
  • Nueva Versión Internacional - Las usaré para poner a prueba a Israel y ver si guarda mi camino y anda por él, como lo hicieron sus antepasados».
  • 현대인의 성경 - 그들을 이용하여 이스라엘 백성이 그들의 조상들처럼 나 여호와의 명령에 순종하는지 안하는지 알아보겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Чтобы испытать Израиль – станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, –
  • Восточный перевод - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы испытать Исроил – станут ли исроильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - むしろ彼らを用いて、イスラエル人がほんとうに先祖にならってわたしに従うかどうか試すことにしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardará o caminho do Senhor e se andará nele como o fizeram os seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - Durch sie will ich die Israeliten auf die Probe stellen und sehen, ob sie sich an meine Gebote halten wie ihre Vorfahren oder nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng các dân này để thử nghiệm Ít-ra-ên, xem họ có thận trọng đi theo đường lối của Chúa Hằng Hữu như cha ông họ hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะใช้ชนชาติเหล่านี้ทดสอบอิสราเอลดูว่าเขาจะดำเนินตามทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทำตามบรรพบุรุษของพวกเขาหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ใช้​พวก​เขา​เป็น​การ​ทดสอบ​ชาว​อิสราเอล และ​ดู​ว่า​เขา​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ดำเนิน​ตาม​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​กระทำ​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • 士师记 3:1 - 这些国的人是耶和华留下的,为要藉着他们来试验以色列人,就是所有没有经验过迦南任何战争的人;
  • 士师记 3:2 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
  • 士师记 3:3 - 他留下的就是非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力.黑门山直到哈马口。
  • 士师记 3:4 - 他们留在那里,为要藉着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命。
  • 历代志下 32:31 - 唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候, 神就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。
  • 约伯记 23:10 - 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后,我必像精金出现。
  • 玛拉基书 3:2 - 可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 玛拉基书 3:3 - 他必坐着,像熬炼和洁净银子的人;他必洁净利未人,炼净他们像炼净金银一样。这样,他们就会凭公义献礼物给耶和华。
  • 诗篇 66:10 -  神啊!你试炼了我们, 熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
  • 箴言 17:3 - 用锅炼银,用炉炼金; 唯有耶和华锻炼人心。
  • 创世记 22:1 - 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
  • 申命记 13:3 - 你不可听从那先知或作梦的人的话;因为耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是不是一心一意爱耶和华你们的 神。
  • 申命记 8:16 - 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
  • 申命记 8:2 - 你也要记念耶和华你的 神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 新标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 当代译本 - 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
  • 中文标准译本 - 我要藉着这些民族试验以色列,看他们是否会像他们的祖先那样,谨守遵行耶和华的道。”
  • 现代标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本(拼音版) - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • New International Version - I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • New International Reader's Version - I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
  • English Standard Version - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • New Living Translation - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Christian Standard Bible - I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the Lord’s way by walking in it, as their ancestors had.”
  • New American Standard Bible - in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
  • New King James Version - so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
  • Amplified Bible - in order to test [the loyalty of] Israel by them, whether Israel will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers did, or not.”
  • American Standard Version - that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • King James Version - That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • New English Translation - Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
  • World English Bible - that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
  • 新標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 當代譯本 - 我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
  • 聖經新譯本 - 為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
  • 呂振中譯本 - 為的是要藉着這些國的人來試驗 以色列 人 、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守 遵行 的樣子。』
  • 中文標準譯本 - 我要藉著這些民族試驗以色列,看他們是否會像他們的祖先那樣,謹守遵行耶和華的道。」
  • 現代標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 文理和合譯本 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 文理委辦譯本 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以試 以色列 人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
  • Nueva Versión Internacional - Las usaré para poner a prueba a Israel y ver si guarda mi camino y anda por él, como lo hicieron sus antepasados».
  • 현대인의 성경 - 그들을 이용하여 이스라엘 백성이 그들의 조상들처럼 나 여호와의 명령에 순종하는지 안하는지 알아보겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Чтобы испытать Израиль – станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, –
  • Восточный перевод - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы испытать Исроил – станут ли исроильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - むしろ彼らを用いて、イスラエル人がほんとうに先祖にならってわたしに従うかどうか試すことにしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardará o caminho do Senhor e se andará nele como o fizeram os seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - Durch sie will ich die Israeliten auf die Probe stellen und sehen, ob sie sich an meine Gebote halten wie ihre Vorfahren oder nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng các dân này để thử nghiệm Ít-ra-ên, xem họ có thận trọng đi theo đường lối của Chúa Hằng Hữu như cha ông họ hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะใช้ชนชาติเหล่านี้ทดสอบอิสราเอลดูว่าเขาจะดำเนินตามทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทำตามบรรพบุรุษของพวกเขาหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ใช้​พวก​เขา​เป็น​การ​ทดสอบ​ชาว​อิสราเอล และ​ดู​ว่า​เขา​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ดำเนิน​ตาม​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​กระทำ​หรือ​ไม่”
  • 士师记 3:1 - 这些国的人是耶和华留下的,为要藉着他们来试验以色列人,就是所有没有经验过迦南任何战争的人;
  • 士师记 3:2 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
  • 士师记 3:3 - 他留下的就是非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力.黑门山直到哈马口。
  • 士师记 3:4 - 他们留在那里,为要藉着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命。
  • 历代志下 32:31 - 唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候, 神就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。
  • 约伯记 23:10 - 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后,我必像精金出现。
  • 玛拉基书 3:2 - 可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 玛拉基书 3:3 - 他必坐着,像熬炼和洁净银子的人;他必洁净利未人,炼净他们像炼净金银一样。这样,他们就会凭公义献礼物给耶和华。
  • 诗篇 66:10 -  神啊!你试炼了我们, 熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
  • 箴言 17:3 - 用锅炼银,用炉炼金; 唯有耶和华锻炼人心。
  • 创世记 22:1 - 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
  • 申命记 13:3 - 你不可听从那先知或作梦的人的话;因为耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是不是一心一意爱耶和华你们的 神。
  • 申命记 8:16 - 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
  • 申命记 8:2 - 你也要记念耶和华你的 神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
圣经
资源
计划
奉献