逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,說:“因為這國的人違背我吩咐他們列祖的約,不聽從我的話,
- 新标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
- 当代译本 - 耶和华向他们发怒,说:“这百姓违背了我跟他们祖先所立的约,不听从我的话。
- 圣经新译本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
- 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列人发怒,说:“既然这民违背我为他们祖先立定的约,不听从我的话,
- 现代标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
- 和合本(拼音版) - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
- New International Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
- New International Reader's Version - So the Lord became very angry with the Israelites. He said, “This nation has broken my covenant. I made it with their people of long ago. But this nation has not listened to me.
- English Standard Version - So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, “Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,
- New Living Translation - So the Lord burned with anger against Israel. He said, “Because these people have violated my covenant, which I made with their ancestors, and have ignored my commands,
- The Message - And God’s anger blazed against Israel. He said, “Because these people have thrown out my covenant that I commanded their parents and haven’t listened to me, I’m not driving out one more person from the nations that Joshua left behind when he died. I’ll use them to test Israel and see whether they stay on God’s road and walk down it as their parents did.”
- Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against Israel, and he declared, “Because this nation has violated my covenant that I made with their ancestors and disobeyed me,
- New American Standard Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has violated My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
- New King James Version - Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, “Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,
- Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed (violated) My covenant (binding agreement) which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
- American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
- King James Version - And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
- New English Translation - The Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
- World English Bible - Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
- 新標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
- 當代譯本 - 耶和華向他們發怒,說:「這百姓違背了我跟他們祖先所立的約,不聽從我的話。
- 呂振中譯本 - 於是永恆主向 以色列 人 發怒,說:『這國的人對我的約、我所吩咐他們祖宗 守 的、既越犯了,不聽我的聲音,
- 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
- 現代標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
- 文理和合譯本 - 耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、
- 文理委辦譯本 - 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主怒 以色列 人曰、斯民背我與其列祖所立之約、不聽從我言、
- Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor se enfureció contra Israel y dijo: «Puesto que esta nación ha violado el pacto que yo establecí con sus antepasados y no me ha obedecido,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이스라엘 백성에게 몹시 노하셔서 이렇게 말씀하셨다. “이 백성들은 내가 그들의 조상들과 맺은 계약을 지키지 않고 나에게 불순종하였다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал: – Раз этот народ нарушил завет, который Я заключил с их отцами, и не послушался Меня,
- Восточный перевод - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исроил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit donc en colère contre Israël et déclara : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais conclue avec leurs ancêtres et qu’il ne m’écoute pas,
- リビングバイブル - それで、主の怒りが再びイスラエルに対して燃え上がりました。「この民は、わたしが彼らの先祖と結んだ契約を踏みにじったので、
- Nova Versão Internacional - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: “Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
- Hoffnung für alle - Da wurde der Herr wieder zornig auf sie und sprach: »Dieses Volk hat den Bund gebrochen, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe. Sie wollen nicht auf mich hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ít-ra-ên làm cho Chúa Hằng Hữu giận. Ngài phán: “Vì dân này vi phạm giao ước Ta đã lập với cha ông họ, không nghe lời Ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและตรัสว่า “เนื่องจากชนชาตินี้ละเมิดพันธสัญญาที่เราให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาและไม่ยอมฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ความโกรธของพระผู้เป็นเจ้าจึงมุ่งไปที่ชาวอิสราเอล พระองค์จึงกล่าวว่า “เป็นเพราะประชาชาตินี้ได้กระทำบาปต่อบัญญัติของเรา ซึ่งเราได้บัญชาบรรพบุรุษของเขาไว้ และไม่ได้เชื่อฟังเรา
交叉引用
- 士師記 10:7 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在非利士人的手中和亞捫人的手中。
- 士師記 3:8 - 因此,耶和華的怒氣向以色列人發作,把他們完全交在兩河之間的亞蘭王古珊.利薩田的手中;以色列人服事了古珊.利薩田八年。
- 申命記 29:10 - “今日你們全都站在耶和華你們的 神面前;你們的首領、族長、長老、官長和以色列所有的男子,
- 申命記 29:11 - 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
- 申命記 29:12 - 為要叫你遵守耶和華你的 神今日與你所立的約,和他向你所起的誓;
- 申命記 29:13 - 這樣,他今日可以立你作他的子民,他可以作你的 神,正如他曾經對你說過的,又對你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起過誓的。
- 申命記 32:22 - 因為在我的怒中有火燃燒起來, 燒到陰間的深處, 把大地和地的出產盡都吞滅, 連山的根基也燒著了。
- 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
- 出埃及記 32:10 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
- 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,你為甚麼向你的人民發烈怒呢?這人民是你用大能和全能的手從埃及地領出來的。
- 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
- 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話都記下了;清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列十二支派立了十二根柱子。
- 出埃及記 24:5 - 又派了以色列人中的青年人去獻燔祭,又向耶和華殺牛獻為平安祭。
- 出埃及記 24:6 - 摩西取了一半的血,盛在盆中;又取了另一半的血,灑在祭壇上。
- 出埃及記 24:7 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
- 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:“看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。”
- 約書亞記 24:21 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
- 約書亞記 24:22 - 約書亞對眾民說:“你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。”他們說:“我們願意作證。”
- 約書亞記 24:23 - 約書亞說:“現在你們要除掉在你們中間外族人的神,一心歸向耶和華以色列的 神。”
- 約書亞記 24:24 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
- 約書亞記 24:25 - 那一天,約書亞就與眾民立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
- 以西結書 20:37 - 我必使你們從牧人的杖下經過,使你們進入盟約的約束。
- 約書亞記 23:16 - 如果你們違背了耶和華你們的 神吩咐你們遵守的約,去事奉別的神,敬拜他們,耶和華必向你們大發烈怒,使你們從他賜給你們的美地上迅速滅亡。”
- 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶掠的人手中,他們就搶掠他們;他又把他們完全交在他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再不能站立得住。