Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主興起了士師來,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 新标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
  • 当代译本 - 后来,耶和华使士师 兴起,从掠夺者手中拯救他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华兴起士师,拯救他们脱离抢掠者的手。
  • 现代标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
  • New International Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
  • New International Reader's Version - Then the Lord gave them leaders. The leaders saved them from the power of those robbers.
  • English Standard Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
  • New Living Translation - Then the Lord raised up judges to rescue the Israelites from their attackers.
  • The Message - But then God raised up judges who saved them from their plunderers. But they wouldn’t listen to their judges; they prostituted themselves to other gods—worshiped them! They lost no time leaving the road walked by their parents, the road of obedience to God’s commands. They refused to have anything to do with it.
  • Christian Standard Bible - The Lord raised up judges, who saved them from the power of their marauders,
  • New American Standard Bible - Then the Lord raised up judges who saved them from the hands of those who plundered them.
  • New King James Version - Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.
  • Amplified Bible - Then the Lord raised up judges who rescued them from the hands of those who robbed them.
  • American Standard Version - And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.
  • King James Version - Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
  • New English Translation - The Lord raised up leaders who delivered them from these robbers.
  • World English Bible - Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
  • 新標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 當代譯本 - 後來,耶和華使士師 興起,從掠奪者手中拯救他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華興起了士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們的人的手。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華興起士師,拯救他們脫離搶掠者的手。
  • 現代標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
  • 文理和合譯本 - 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華挺生士師、援民於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為之立士師拯之於掠之者手、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor hizo surgir caudillos que los libraron del poder de esos invasores.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 여호와께서는 사사들을 일으켜 이스라엘을 약탈자들의 손에서 구출하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Господь ставил им судей , которые спасали их от рук грабителей.
  • Восточный перевод - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel leur suscita des chefs qui les délivrèrent des pillards.
  • リビングバイブル - 敵の手から救い出すために、主は士師(王国設立までの軍事的・政治的指導者)を起こしました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor levantou juízes , que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
  • Hoffnung für alle - Da berief der Herr Männer zu Führern seines Volkes, die es aus der Gewalt der Feinde befreiten. Sie wurden Richter genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dấy lên các phán quan để giải cứu họ khỏi tay quân thù áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแต่งตั้งผู้วินิจฉัย ให้ช่วยพวกเขาให้พ้นจากมือของผู้ที่มาปล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กำหนด​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ขึ้น เพื่อ​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​โจร
交叉引用
  • 士師記 4:5 - 她住在 以法蓮 山地、 拉瑪 與 伯特利 之間、在 底波拉 棕樹下; 以色列 人都上她那裏去聽判斷。
  • 士師記 3:9 - 以色列 人向永恆主哀呼,永恆主就為 以色列 人興起了一位拯救者來拯救他們,就是 迦勒 的兄弟、那比他小的、 基納斯 的兒子 俄陀聶 。
  • 士師記 3:10 - 永恆主的靈感動他,他就作士師來拯救 以色列 ;他出去爭戰,永恆主將 亞蘭 王 古珊利薩田 交在他手中,他的手就強過 古珊利薩田 。
  • 士師記 6:14 - 永恆主看着 基甸 說:『你靠着你這力氣去拯救 以色列 人 脫離 米甸 人 手掌;豈不是我差遣你去的麼?』
  • 士師記 3:15 - 以色列 人向永恆主哀呼,永恆主就為他們興起了一位拯救者、 便雅憫 人 基拉 的兒子 以笏 ,一個能用左手的人。 以色列 人由他經手送貢物給 摩押 王 伊磯倫 。
  • 尼希米記 9:27 - 因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
  • 撒母耳記上 12:11 - 永恆主就差遣 耶路巴力 、 巴拉 、 耶弗他 、 撒母耳 來援救你們脫離四圍仇敵的手,你們才得以安然居住。
  • 使徒行傳 13:20 - 這些事以後、上帝將士師給了 他們 ,直到神言人 撒母耳 的時候。
  • 詩篇 106:43 - 永恆主 多次援救了他們, 他們卻計謀着悖逆, 就因他們自己的罪罰而被降低。
  • 詩篇 106:44 - 然而他聽見了他們的喊求時, 就看到他們於急難中。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主興起了士師來,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 新标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
  • 当代译本 - 后来,耶和华使士师 兴起,从掠夺者手中拯救他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华兴起士师,拯救他们脱离抢掠者的手。
  • 现代标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
  • New International Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
  • New International Reader's Version - Then the Lord gave them leaders. The leaders saved them from the power of those robbers.
  • English Standard Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
  • New Living Translation - Then the Lord raised up judges to rescue the Israelites from their attackers.
  • The Message - But then God raised up judges who saved them from their plunderers. But they wouldn’t listen to their judges; they prostituted themselves to other gods—worshiped them! They lost no time leaving the road walked by their parents, the road of obedience to God’s commands. They refused to have anything to do with it.
  • Christian Standard Bible - The Lord raised up judges, who saved them from the power of their marauders,
  • New American Standard Bible - Then the Lord raised up judges who saved them from the hands of those who plundered them.
  • New King James Version - Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.
  • Amplified Bible - Then the Lord raised up judges who rescued them from the hands of those who robbed them.
  • American Standard Version - And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.
  • King James Version - Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
  • New English Translation - The Lord raised up leaders who delivered them from these robbers.
  • World English Bible - Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
  • 新標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 當代譯本 - 後來,耶和華使士師 興起,從掠奪者手中拯救他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華興起了士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們的人的手。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華興起士師,拯救他們脫離搶掠者的手。
  • 現代標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
  • 文理和合譯本 - 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華挺生士師、援民於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為之立士師拯之於掠之者手、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor hizo surgir caudillos que los libraron del poder de esos invasores.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 여호와께서는 사사들을 일으켜 이스라엘을 약탈자들의 손에서 구출하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Господь ставил им судей , которые спасали их от рук грабителей.
  • Восточный перевод - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel leur suscita des chefs qui les délivrèrent des pillards.
  • リビングバイブル - 敵の手から救い出すために、主は士師(王国設立までの軍事的・政治的指導者)を起こしました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor levantou juízes , que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
  • Hoffnung für alle - Da berief der Herr Männer zu Führern seines Volkes, die es aus der Gewalt der Feinde befreiten. Sie wurden Richter genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dấy lên các phán quan để giải cứu họ khỏi tay quân thù áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแต่งตั้งผู้วินิจฉัย ให้ช่วยพวกเขาให้พ้นจากมือของผู้ที่มาปล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กำหนด​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ขึ้น เพื่อ​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​โจร
  • 士師記 4:5 - 她住在 以法蓮 山地、 拉瑪 與 伯特利 之間、在 底波拉 棕樹下; 以色列 人都上她那裏去聽判斷。
  • 士師記 3:9 - 以色列 人向永恆主哀呼,永恆主就為 以色列 人興起了一位拯救者來拯救他們,就是 迦勒 的兄弟、那比他小的、 基納斯 的兒子 俄陀聶 。
  • 士師記 3:10 - 永恆主的靈感動他,他就作士師來拯救 以色列 ;他出去爭戰,永恆主將 亞蘭 王 古珊利薩田 交在他手中,他的手就強過 古珊利薩田 。
  • 士師記 6:14 - 永恆主看着 基甸 說:『你靠着你這力氣去拯救 以色列 人 脫離 米甸 人 手掌;豈不是我差遣你去的麼?』
  • 士師記 3:15 - 以色列 人向永恆主哀呼,永恆主就為他們興起了一位拯救者、 便雅憫 人 基拉 的兒子 以笏 ,一個能用左手的人。 以色列 人由他經手送貢物給 摩押 王 伊磯倫 。
  • 尼希米記 9:27 - 因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
  • 撒母耳記上 12:11 - 永恆主就差遣 耶路巴力 、 巴拉 、 耶弗他 、 撒母耳 來援救你們脫離四圍仇敵的手,你們才得以安然居住。
  • 使徒行傳 13:20 - 這些事以後、上帝將士師給了 他們 ,直到神言人 撒母耳 的時候。
  • 詩篇 106:43 - 永恆主 多次援救了他們, 他們卻計謀着悖逆, 就因他們自己的罪罰而被降低。
  • 詩篇 106:44 - 然而他聽見了他們的喊求時, 就看到他們於急難中。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
圣经
资源
计划
奉献