Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是他们两人又坐下来,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再过一夜吧,让你心里畅快!”
  • 新标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 当代译本 - 于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
  • 圣经新译本 - 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
  • 现代标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本(拼音版) - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • New International Version - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”
  • New International Reader's Version - So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said, “Please stay tonight. Enjoy yourself.”
  • English Standard Version - So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
  • New Living Translation - So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, “Please stay another night and enjoy yourself.”
  • The Message - The girl’s father said to the man, “Come now, be my guest. Stay the night—make it a holiday.” The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
  • Christian Standard Bible - So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • New American Standard Bible - So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
  • New King James Version - So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
  • Amplified Bible - So both men sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be willing to spend the night and enjoy yourself.”
  • American Standard Version - So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • King James Version - And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • New English Translation - So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”
  • World English Bible - So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
  • 新標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 當代譯本 - 於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
  • 呂振中譯本 - 於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人又坐下來,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再過一夜吧,讓你心裡暢快!」
  • 現代標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 文理和合譯本 - 二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
  • 文理委辦譯本 - 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se sentaron a comer y a beber los dos juntos. Después el padre de la muchacha le pidió: «Por favor, quédate esta noche para pasarla bien».
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 앉아서 먹고 마셨다. 그러자 다시 장인은 그에게 “오늘 밤을 여기서 보내며 즐기게” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、たいそう楽しかったのか、父親は、もう一晩泊まってくれとしきりに頼むのです。
  • Nova Versão Internacional - Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: “Eu peço a você que fique esta noite, e que se alegre”.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer setzten sich hin und aßen und tranken miteinander. »Tu mir doch den Gefallen«, bat der Schwiegervater, »und bleib noch eine Nacht hier. Lass es dir bei mir gut gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ ngồi xuống cùng nhau ăn uống, người cha lại nài ép: “Xin con ở lại thêm đêm nay nữa cho thoải mái vui vẻ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาและพ่อตาจึงนั่งลงกินดื่มด้วยกัน ต่อมาพ่อตาได้ชักชวนว่า “ขอให้พักผ่อนให้สำราญอีกสักคืนเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา 2 คน​จึง​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​ด้วย​กัน แล้ว​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​ชาย​คน​นั้น​ว่า “อยู่​ค้าง​อีก​คืน​เถิด ให้​เจ้า​สำราญ​ใจ​เสีย​ก่อน”
交叉引用
  • 启示录 11:13 - 就在那时刻,发生了大地震,那城的十分之一倒塌了,在地震中死去的有七千人。其余的人都感到害怕,把荣耀归给天上的神。
  • 士师记 19:21 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
  • 士师记 19:22 - 他们正心里畅快的时候,看哪,城里的卑劣之徒围住了房屋,拥挤着撞门 ,对那老家主说:“把来到你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 士师记 9:27 - 他们出去到田间,摘取葡萄园的葡萄踹酒,举行庆典;然后进入他们神明的庙宇吃喝,并且诅咒亚比米勒。
  • 诗篇 104:15 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 以斯帖记 1:10 - 第七天,亚哈随鲁王因酒心里高兴,就吩咐在王面前事奉的七个太监米户幔、比斯他、哈波纳、比革他、阿巴他、西达尔和甲尔迦斯,
  • 路得记 3:7 - 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆边。路得悄悄地去掀开他脚上的遮盖,然后躺下来。
  • 士师记 19:9 - 然后那人带着他的妾和仆人起身要走,他的岳父——女子的父亲又对他说:“你看,天快要黑了,再过一夜吧。看哪,天晚了,就在这里过夜吧,让你心里畅快,明天清早起来再上路回家 。”
  • 士师记 16:25 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是他们两人又坐下来,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再过一夜吧,让你心里畅快!”
  • 新标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 当代译本 - 于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
  • 圣经新译本 - 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
  • 现代标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本(拼音版) - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • New International Version - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”
  • New International Reader's Version - So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said, “Please stay tonight. Enjoy yourself.”
  • English Standard Version - So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
  • New Living Translation - So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, “Please stay another night and enjoy yourself.”
  • The Message - The girl’s father said to the man, “Come now, be my guest. Stay the night—make it a holiday.” The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
  • Christian Standard Bible - So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • New American Standard Bible - So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
  • New King James Version - So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
  • Amplified Bible - So both men sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be willing to spend the night and enjoy yourself.”
  • American Standard Version - So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • King James Version - And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • New English Translation - So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”
  • World English Bible - So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
  • 新標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 當代譯本 - 於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
  • 呂振中譯本 - 於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人又坐下來,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再過一夜吧,讓你心裡暢快!」
  • 現代標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 文理和合譯本 - 二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
  • 文理委辦譯本 - 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se sentaron a comer y a beber los dos juntos. Después el padre de la muchacha le pidió: «Por favor, quédate esta noche para pasarla bien».
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 앉아서 먹고 마셨다. 그러자 다시 장인은 그에게 “오늘 밤을 여기서 보내며 즐기게” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、たいそう楽しかったのか、父親は、もう一晩泊まってくれとしきりに頼むのです。
  • Nova Versão Internacional - Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: “Eu peço a você que fique esta noite, e que se alegre”.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer setzten sich hin und aßen und tranken miteinander. »Tu mir doch den Gefallen«, bat der Schwiegervater, »und bleib noch eine Nacht hier. Lass es dir bei mir gut gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ ngồi xuống cùng nhau ăn uống, người cha lại nài ép: “Xin con ở lại thêm đêm nay nữa cho thoải mái vui vẻ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาและพ่อตาจึงนั่งลงกินดื่มด้วยกัน ต่อมาพ่อตาได้ชักชวนว่า “ขอให้พักผ่อนให้สำราญอีกสักคืนเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา 2 คน​จึง​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​ด้วย​กัน แล้ว​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​ชาย​คน​นั้น​ว่า “อยู่​ค้าง​อีก​คืน​เถิด ให้​เจ้า​สำราญ​ใจ​เสีย​ก่อน”
  • 启示录 11:13 - 就在那时刻,发生了大地震,那城的十分之一倒塌了,在地震中死去的有七千人。其余的人都感到害怕,把荣耀归给天上的神。
  • 士师记 19:21 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
  • 士师记 19:22 - 他们正心里畅快的时候,看哪,城里的卑劣之徒围住了房屋,拥挤着撞门 ,对那老家主说:“把来到你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 士师记 9:27 - 他们出去到田间,摘取葡萄园的葡萄踹酒,举行庆典;然后进入他们神明的庙宇吃喝,并且诅咒亚比米勒。
  • 诗篇 104:15 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 以斯帖记 1:10 - 第七天,亚哈随鲁王因酒心里高兴,就吩咐在王面前事奉的七个太监米户幔、比斯他、哈波纳、比革他、阿巴他、西达尔和甲尔迦斯,
  • 路得记 3:7 - 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆边。路得悄悄地去掀开他脚上的遮盖,然后躺下来。
  • 士师记 19:9 - 然后那人带着他的妾和仆人起身要走,他的岳父——女子的父亲又对他说:“你看,天快要黑了,再过一夜吧。看哪,天晚了,就在这里过夜吧,让你心里畅快,明天清早起来再上路回家 。”
  • 士师记 16:25 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
圣经
资源
计划
奉献