Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • 新标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 当代译本 - 于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
  • 圣经新译本 - 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
  • 中文标准译本 - 于是他们两人又坐下来,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再过一夜吧,让你心里畅快!”
  • 现代标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本(拼音版) - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • New International Version - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”
  • New International Reader's Version - So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said, “Please stay tonight. Enjoy yourself.”
  • English Standard Version - So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
  • New Living Translation - So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, “Please stay another night and enjoy yourself.”
  • The Message - The girl’s father said to the man, “Come now, be my guest. Stay the night—make it a holiday.” The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
  • Christian Standard Bible - So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • New American Standard Bible - So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
  • New King James Version - So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
  • Amplified Bible - So both men sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be willing to spend the night and enjoy yourself.”
  • King James Version - And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • New English Translation - So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”
  • World English Bible - So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
  • 新標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 當代譯本 - 於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
  • 呂振中譯本 - 於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人又坐下來,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再過一夜吧,讓你心裡暢快!」
  • 現代標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 文理和合譯本 - 二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
  • 文理委辦譯本 - 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se sentaron a comer y a beber los dos juntos. Después el padre de la muchacha le pidió: «Por favor, quédate esta noche para pasarla bien».
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 앉아서 먹고 마셨다. 그러자 다시 장인은 그에게 “오늘 밤을 여기서 보내며 즐기게” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、たいそう楽しかったのか、父親は、もう一晩泊まってくれとしきりに頼むのです。
  • Nova Versão Internacional - Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: “Eu peço a você que fique esta noite, e que se alegre”.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer setzten sich hin und aßen und tranken miteinander. »Tu mir doch den Gefallen«, bat der Schwiegervater, »und bleib noch eine Nacht hier. Lass es dir bei mir gut gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ ngồi xuống cùng nhau ăn uống, người cha lại nài ép: “Xin con ở lại thêm đêm nay nữa cho thoải mái vui vẻ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาและพ่อตาจึงนั่งลงกินดื่มด้วยกัน ต่อมาพ่อตาได้ชักชวนว่า “ขอให้พักผ่อนให้สำราญอีกสักคืนเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา 2 คน​จึง​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​ด้วย​กัน แล้ว​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​ชาย​คน​นั้น​ว่า “อยู่​ค้าง​อีก​คืน​เถิด ให้​เจ้า​สำราญ​ใจ​เสีย​ก่อน”
交叉引用
  • Revelation 11:13 - And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
  • Judges 19:21 - So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
  • Judges 19:22 - As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • Revelation 11:10 - And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
  • Judges 9:27 - And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
  • Psalms 104:15 - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • Luke 12:19 - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
  • 1 Samuel 25:36 - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • Esther 1:10 - On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,
  • Ruth 3:7 - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
  • Judges 19:9 - And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
  • Judges 16:25 - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • 新标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 当代译本 - 于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
  • 圣经新译本 - 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
  • 中文标准译本 - 于是他们两人又坐下来,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再过一夜吧,让你心里畅快!”
  • 现代标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本(拼音版) - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • New International Version - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”
  • New International Reader's Version - So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said, “Please stay tonight. Enjoy yourself.”
  • English Standard Version - So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
  • New Living Translation - So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, “Please stay another night and enjoy yourself.”
  • The Message - The girl’s father said to the man, “Come now, be my guest. Stay the night—make it a holiday.” The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
  • Christian Standard Bible - So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • New American Standard Bible - So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
  • New King James Version - So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
  • Amplified Bible - So both men sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be willing to spend the night and enjoy yourself.”
  • King James Version - And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • New English Translation - So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”
  • World English Bible - So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
  • 新標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 當代譯本 - 於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
  • 呂振中譯本 - 於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人又坐下來,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再過一夜吧,讓你心裡暢快!」
  • 現代標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 文理和合譯本 - 二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
  • 文理委辦譯本 - 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se sentaron a comer y a beber los dos juntos. Después el padre de la muchacha le pidió: «Por favor, quédate esta noche para pasarla bien».
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 앉아서 먹고 마셨다. 그러자 다시 장인은 그에게 “오늘 밤을 여기서 보내며 즐기게” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、たいそう楽しかったのか、父親は、もう一晩泊まってくれとしきりに頼むのです。
  • Nova Versão Internacional - Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: “Eu peço a você que fique esta noite, e que se alegre”.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer setzten sich hin und aßen und tranken miteinander. »Tu mir doch den Gefallen«, bat der Schwiegervater, »und bleib noch eine Nacht hier. Lass es dir bei mir gut gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ ngồi xuống cùng nhau ăn uống, người cha lại nài ép: “Xin con ở lại thêm đêm nay nữa cho thoải mái vui vẻ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาและพ่อตาจึงนั่งลงกินดื่มด้วยกัน ต่อมาพ่อตาได้ชักชวนว่า “ขอให้พักผ่อนให้สำราญอีกสักคืนเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา 2 คน​จึง​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​ด้วย​กัน แล้ว​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​ชาย​คน​นั้น​ว่า “อยู่​ค้าง​อีก​คืน​เถิด ให้​เจ้า​สำราญ​ใจ​เสีย​ก่อน”
  • Revelation 11:13 - And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
  • Judges 19:21 - So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
  • Judges 19:22 - As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • Revelation 11:10 - And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
  • Judges 9:27 - And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
  • Psalms 104:15 - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • Luke 12:19 - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
  • 1 Samuel 25:36 - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • Esther 1:10 - On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,
  • Ruth 3:7 - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
  • Judges 19:9 - And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
  • Judges 16:25 - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
圣经
资源
计划
奉献