Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 동이 틀 때 그 여자는 자기 남편이 머물고 있는 그 노인의 집 문 앞에 와서 쓰러졌는데 날이 밝을 때까지 그대로 있었다.
  • 新标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 当代译本 - 天亮时她回到丈夫住宿的房子门前,就仆倒在地。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候,那女人回来,倒在她丈夫留宿的老人家门口,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本(拼音版) - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • New International Version - At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
  • New International Reader's Version - At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.
  • English Standard Version - And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
  • New Living Translation - At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
  • Christian Standard Bible - Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
  • New American Standard Bible - As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.
  • New King James Version - Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
  • Amplified Bible - At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her master was, until it was [fully] light.
  • American Standard Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
  • King James Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
  • New English Translation - The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
  • World English Bible - Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
  • 新標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 當代譯本 - 天亮時她回到丈夫住宿的房子門前,就仆倒在地。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。
  • 呂振中譯本 - 天快亮時候,婦人來到主 所投宿的 人的住宅門口,就仆倒在地上、直到天亮。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候,那女人回來,倒在她丈夫留宿的老人家門口,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、
  • 文理委辦譯本 - 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、婦至其主人寓室、仆於門前、臥至天大曉時、
  • Nueva Versión Internacional - Despuntaba el alba cuando la mujer volvió, y se desplomó a la entrada de la casa donde estaba hospedado su marido. Allí se quedó hasta que amaneció.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux approches du matin, la femme vint s’écrouler à la porte de la maison où se trouvait son mari. Elle y resta jusqu’à ce qu’il fasse jour.
  • リビングバイブル - 彼女は、明るくなるまで戸口に倒れたままでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
  • Hoffnung für alle - Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war. Dort brach sie zusammen und blieb liegen. Als es hell wurde,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà về, ngã lăn trước cửa nhà chồng mình trọ, nằm đó cho đến khi trời sáng hẳn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงกลับมาที่บ้านที่สามีของนางพักอยู่ แล้วล้มลงที่หน้าประตูบ้าน นอนอยู่ที่นั่นจนกระทั่งสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เช้า นาง​ก็​ไป​หา​เจ้า​นาย​ที่​บ้าน​ของ​ชาย​คน​นั้น และ​ล้ม​ตัว​ลง​ที่​ประตู​อยู่​ที่​นั่น​จน​กระทั่ง​สว่าง
交叉引用
  • 사사기 19:3 - 그래서 남편은 그 여자를 설득하여 다시 데려오려고 자기 종과 함께 나귀 두 마리를 끌고 처갓집으로 갔다. 그 여자가 그를 자기 집으로 맞아들이자 장인은 그를 보고 기쁘게 영접하였다.
  • 베드로전서 3:6 - 사라는 자기 남편인 아브라함을 ‘주’ 라고 부르며 그에게 복종했던 것입니다. 여러분도 사라를 본받아 어떤 일에도 두려워하지 않고 선한 일을 하면 그녀의 딸이 됩니다.
  • 사사기 19:27 - 그 여자의 남편이 아침에 일어나 떠나려고 문을 열고 나왔을 때 자기 첩이 문지방에 두 손을 뻗친 채 문간에 쓰러져 있었다.
  • 창세기 18:12 - 혼자 속으로 웃으며 “내가 노쇠하였고 내 남편도 늙었는데 내가 어떻게 아이를 낳을 수 있겠는가?” 하고 중얼거렸다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 동이 틀 때 그 여자는 자기 남편이 머물고 있는 그 노인의 집 문 앞에 와서 쓰러졌는데 날이 밝을 때까지 그대로 있었다.
  • 新标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 当代译本 - 天亮时她回到丈夫住宿的房子门前,就仆倒在地。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候,那女人回来,倒在她丈夫留宿的老人家门口,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本(拼音版) - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • New International Version - At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
  • New International Reader's Version - At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.
  • English Standard Version - And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
  • New Living Translation - At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
  • Christian Standard Bible - Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
  • New American Standard Bible - As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.
  • New King James Version - Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
  • Amplified Bible - At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her master was, until it was [fully] light.
  • American Standard Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
  • King James Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
  • New English Translation - The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
  • World English Bible - Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
  • 新標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 當代譯本 - 天亮時她回到丈夫住宿的房子門前,就仆倒在地。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。
  • 呂振中譯本 - 天快亮時候,婦人來到主 所投宿的 人的住宅門口,就仆倒在地上、直到天亮。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候,那女人回來,倒在她丈夫留宿的老人家門口,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、
  • 文理委辦譯本 - 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、婦至其主人寓室、仆於門前、臥至天大曉時、
  • Nueva Versión Internacional - Despuntaba el alba cuando la mujer volvió, y se desplomó a la entrada de la casa donde estaba hospedado su marido. Allí se quedó hasta que amaneció.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux approches du matin, la femme vint s’écrouler à la porte de la maison où se trouvait son mari. Elle y resta jusqu’à ce qu’il fasse jour.
  • リビングバイブル - 彼女は、明るくなるまで戸口に倒れたままでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
  • Hoffnung für alle - Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war. Dort brach sie zusammen und blieb liegen. Als es hell wurde,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà về, ngã lăn trước cửa nhà chồng mình trọ, nằm đó cho đến khi trời sáng hẳn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงกลับมาที่บ้านที่สามีของนางพักอยู่ แล้วล้มลงที่หน้าประตูบ้าน นอนอยู่ที่นั่นจนกระทั่งสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เช้า นาง​ก็​ไป​หา​เจ้า​นาย​ที่​บ้าน​ของ​ชาย​คน​นั้น และ​ล้ม​ตัว​ลง​ที่​ประตู​อยู่​ที่​นั่น​จน​กระทั่ง​สว่าง
  • 사사기 19:3 - 그래서 남편은 그 여자를 설득하여 다시 데려오려고 자기 종과 함께 나귀 두 마리를 끌고 처갓집으로 갔다. 그 여자가 그를 자기 집으로 맞아들이자 장인은 그를 보고 기쁘게 영접하였다.
  • 베드로전서 3:6 - 사라는 자기 남편인 아브라함을 ‘주’ 라고 부르며 그에게 복종했던 것입니다. 여러분도 사라를 본받아 어떤 일에도 두려워하지 않고 선한 일을 하면 그녀의 딸이 됩니다.
  • 사사기 19:27 - 그 여자의 남편이 아침에 일어나 떠나려고 문을 열고 나왔을 때 자기 첩이 문지방에 두 손을 뻗친 채 문간에 쓰러져 있었다.
  • 창세기 18:12 - 혼자 속으로 웃으며 “내가 노쇠하였고 내 남편도 늙었는데 내가 어떻게 아이를 낳을 수 있겠는가?” 하고 중얼거렸다.
圣经
资源
计划
奉献