Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ให้​อาหาร​ลา เมื่อ​ล้าง​เท้า​เรียบ​ร้อย​แล้ว​ก็​ดื่ม​กิน​กัน
  • 新标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 当代译本 - 于是,那老人带他们回家,喂他们的驴。他们洗完脚后,便一起吃喝。
  • 圣经新译本 - 于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 中文标准译本 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
  • 现代标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • New International Version - So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • New International Reader's Version - So the old man took him into his house and fed his donkeys. After the travelers had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • English Standard Version - So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.
  • New Living Translation - So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.
  • Christian Standard Bible - So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.
  • New American Standard Bible - So he took him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet and ate and drank.
  • New King James Version - So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
  • Amplified Bible - So he brought him into his house and fed the donkeys; and they washed their feet and ate and drank.
  • American Standard Version - So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
  • King James Version - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
  • New English Translation - So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
  • World English Bible - So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
  • 新標點和合本 - 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 當代譯本 - 於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。
  • 聖經新譯本 - 於是把他領到自己的家裡,用飼料餵了驢,他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 呂振中譯本 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
  • 中文標準譯本 - 於是老人把他們帶回家,給驢拌了飼料,他們也洗了腳,然後吃喝。
  • 現代標點和合本 - 於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 文理和合譯本 - 遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之入其家、以芻料給驢、俾旅人濯足、供其飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Así que lo llevó a su casa y dio de comer a sus asnos y, después de lavarse los pies, comieron y bebieron.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 노인은 그들을 자기 집으로 데리고 가서 나귀에게 먹이를 주었다. 그리고 그들은 발을 씻은 다음 함께 먹고 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
  • リビングバイブル - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • Nova Versão Internacional - E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
  • Hoffnung für alle - Er nahm sie mit in sein Haus und gab ihren Eseln Futter. Dann wuschen die Gäste sich die Füße, aßen und tranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông dẫn họ về nhà mình và cho lừa ăn cỏ. Sau khi mọi người rửa chân xong, họ ngồi lại ăn chung với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราจึงพาคนเหล่านั้นไปที่บ้านของเขาและให้อาหารแก่ลา หลังจากที่พวกเขาล้างเท้าแล้ว ก็กินดื่มด้วยกัน
交叉引用
  • 1 ทิโมธี 5:10 - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
  • ปฐมกาล 24:32 - ชาย​คน​นั้น​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ลาบัน​ยก​ของ​ลง​จาก​อูฐ ให้​ฟาง​และ​อาหาร​แก่​อูฐ มี​น้ำ​ล้าง​เท้า​ให้​เขา​และ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​กับ​เขา​ด้วย
  • ปฐมกาล 24:33 - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
  • ยอห์น 13:14 - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • ยอห์น 13:15 - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • ยอห์น 13:4 - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
  • ยอห์น 13:5 - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:8 - และ​ดาวิด​บอก​อุรียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​และ​ล้าง​เท้า​เสีย” อุรียาห์​จึง​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​ให้​คน​ถือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​มอบ​ให้​เป็น​พิเศษ​ตาม​หลัง​ไป​ด้วย
  • 1 ซามูเอล 25:41 - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
  • ลูกา 7:44 - แล้ว​พระ​องค์​หัน​ไป​ทาง​หญิง​คน​นั้น​พลาง​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “ท่าน​เห็น​หญิง​คน​นี้​ไหม เรา​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​ให้​น้ำ​ล้าง​เท้า​เรา แต่​นาง​ล้าง​เท้า​เรา​ด้วย​น้ำตา เช็ด​ด้วย​ผม​ของ​นาง
  • ปฐมกาล 18:4 - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • ปฐมกาล 43:24 - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ให้​อาหาร​ลา เมื่อ​ล้าง​เท้า​เรียบ​ร้อย​แล้ว​ก็​ดื่ม​กิน​กัน
  • 新标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 当代译本 - 于是,那老人带他们回家,喂他们的驴。他们洗完脚后,便一起吃喝。
  • 圣经新译本 - 于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 中文标准译本 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
  • 现代标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • New International Version - So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • New International Reader's Version - So the old man took him into his house and fed his donkeys. After the travelers had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • English Standard Version - So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.
  • New Living Translation - So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.
  • Christian Standard Bible - So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.
  • New American Standard Bible - So he took him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet and ate and drank.
  • New King James Version - So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
  • Amplified Bible - So he brought him into his house and fed the donkeys; and they washed their feet and ate and drank.
  • American Standard Version - So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
  • King James Version - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
  • New English Translation - So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
  • World English Bible - So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
  • 新標點和合本 - 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 當代譯本 - 於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。
  • 聖經新譯本 - 於是把他領到自己的家裡,用飼料餵了驢,他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 呂振中譯本 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
  • 中文標準譯本 - 於是老人把他們帶回家,給驢拌了飼料,他們也洗了腳,然後吃喝。
  • 現代標點和合本 - 於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 文理和合譯本 - 遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之入其家、以芻料給驢、俾旅人濯足、供其飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Así que lo llevó a su casa y dio de comer a sus asnos y, después de lavarse los pies, comieron y bebieron.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 노인은 그들을 자기 집으로 데리고 가서 나귀에게 먹이를 주었다. 그리고 그들은 발을 씻은 다음 함께 먹고 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
  • リビングバイブル - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • Nova Versão Internacional - E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
  • Hoffnung für alle - Er nahm sie mit in sein Haus und gab ihren Eseln Futter. Dann wuschen die Gäste sich die Füße, aßen und tranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông dẫn họ về nhà mình và cho lừa ăn cỏ. Sau khi mọi người rửa chân xong, họ ngồi lại ăn chung với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราจึงพาคนเหล่านั้นไปที่บ้านของเขาและให้อาหารแก่ลา หลังจากที่พวกเขาล้างเท้าแล้ว ก็กินดื่มด้วยกัน
  • 1 ทิโมธี 5:10 - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
  • ปฐมกาล 24:32 - ชาย​คน​นั้น​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ลาบัน​ยก​ของ​ลง​จาก​อูฐ ให้​ฟาง​และ​อาหาร​แก่​อูฐ มี​น้ำ​ล้าง​เท้า​ให้​เขา​และ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​กับ​เขา​ด้วย
  • ปฐมกาล 24:33 - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
  • ยอห์น 13:14 - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • ยอห์น 13:15 - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • ยอห์น 13:4 - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
  • ยอห์น 13:5 - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:8 - และ​ดาวิด​บอก​อุรียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​และ​ล้าง​เท้า​เสีย” อุรียาห์​จึง​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​ให้​คน​ถือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​มอบ​ให้​เป็น​พิเศษ​ตาม​หลัง​ไป​ด้วย
  • 1 ซามูเอล 25:41 - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
  • ลูกา 7:44 - แล้ว​พระ​องค์​หัน​ไป​ทาง​หญิง​คน​นั้น​พลาง​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “ท่าน​เห็น​หญิง​คน​นี้​ไหม เรา​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​ให้​น้ำ​ล้าง​เท้า​เรา แต่​นาง​ล้าง​เท้า​เรา​ด้วย​น้ำตา เช็ด​ด้วย​ผม​ของ​นาง
  • ปฐมกาล 18:4 - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • ปฐมกาล 43:24 - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
圣经
资源
计划
奉献