Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • 新标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 当代译本 - 于是,那老人带他们回家,喂他们的驴。他们洗完脚后,便一起吃喝。
  • 圣经新译本 - 于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 中文标准译本 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
  • 现代标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • New International Version - So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • New International Reader's Version - So the old man took him into his house and fed his donkeys. After the travelers had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • English Standard Version - So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.
  • New Living Translation - So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.
  • Christian Standard Bible - So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.
  • New American Standard Bible - So he took him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet and ate and drank.
  • New King James Version - So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
  • Amplified Bible - So he brought him into his house and fed the donkeys; and they washed their feet and ate and drank.
  • American Standard Version - So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
  • King James Version - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
  • New English Translation - So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
  • World English Bible - So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
  • 新標點和合本 - 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 當代譯本 - 於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。
  • 聖經新譯本 - 於是把他領到自己的家裡,用飼料餵了驢,他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 呂振中譯本 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
  • 中文標準譯本 - 於是老人把他們帶回家,給驢拌了飼料,他們也洗了腳,然後吃喝。
  • 現代標點和合本 - 於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 文理和合譯本 - 遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之入其家、以芻料給驢、俾旅人濯足、供其飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Así que lo llevó a su casa y dio de comer a sus asnos y, después de lavarse los pies, comieron y bebieron.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 노인은 그들을 자기 집으로 데리고 가서 나귀에게 먹이를 주었다. 그리고 그들은 발을 씻은 다음 함께 먹고 마셨다.
  • Восточный перевод - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
  • リビングバイブル - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • Nova Versão Internacional - E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
  • Hoffnung für alle - Er nahm sie mit in sein Haus und gab ihren Eseln Futter. Dann wuschen die Gäste sich die Füße, aßen und tranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông dẫn họ về nhà mình và cho lừa ăn cỏ. Sau khi mọi người rửa chân xong, họ ngồi lại ăn chung với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราจึงพาคนเหล่านั้นไปที่บ้านของเขาและให้อาหารแก่ลา หลังจากที่พวกเขาล้างเท้าแล้ว ก็กินดื่มด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ให้​อาหาร​ลา เมื่อ​ล้าง​เท้า​เรียบ​ร้อย​แล้ว​ก็​ดื่ม​กิน​กัน
交叉引用
  • 1 Тимофею 5:10 - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Бытие 24:32 - Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
  • Бытие 24:33 - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Иоанна 13:14 - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Иоанна 13:15 - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Иоанна 13:4 - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Иоанна 13:5 - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • 2 Царств 11:8 - Затем Давид сказал Урии: – Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • 1 Царств 25:41 - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Луки 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Бытие 18:4 - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Бытие 43:24 - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • 新标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 当代译本 - 于是,那老人带他们回家,喂他们的驴。他们洗完脚后,便一起吃喝。
  • 圣经新译本 - 于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 中文标准译本 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
  • 现代标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • New International Version - So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • New International Reader's Version - So the old man took him into his house and fed his donkeys. After the travelers had washed their feet, they had something to eat and drink.
  • English Standard Version - So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.
  • New Living Translation - So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.
  • Christian Standard Bible - So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.
  • New American Standard Bible - So he took him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet and ate and drank.
  • New King James Version - So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
  • Amplified Bible - So he brought him into his house and fed the donkeys; and they washed their feet and ate and drank.
  • American Standard Version - So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
  • King James Version - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
  • New English Translation - So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
  • World English Bible - So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
  • 新標點和合本 - 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 當代譯本 - 於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。
  • 聖經新譯本 - 於是把他領到自己的家裡,用飼料餵了驢,他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 呂振中譯本 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
  • 中文標準譯本 - 於是老人把他們帶回家,給驢拌了飼料,他們也洗了腳,然後吃喝。
  • 現代標點和合本 - 於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
  • 文理和合譯本 - 遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之入其家、以芻料給驢、俾旅人濯足、供其飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Así que lo llevó a su casa y dio de comer a sus asnos y, después de lavarse los pies, comieron y bebieron.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 노인은 그들을 자기 집으로 데리고 가서 나귀에게 먹이를 주었다. 그리고 그들은 발을 씻은 다음 함께 먹고 마셨다.
  • Восточный перевод - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
  • リビングバイブル - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • Nova Versão Internacional - E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
  • Hoffnung für alle - Er nahm sie mit in sein Haus und gab ihren Eseln Futter. Dann wuschen die Gäste sich die Füße, aßen und tranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông dẫn họ về nhà mình và cho lừa ăn cỏ. Sau khi mọi người rửa chân xong, họ ngồi lại ăn chung với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราจึงพาคนเหล่านั้นไปที่บ้านของเขาและให้อาหารแก่ลา หลังจากที่พวกเขาล้างเท้าแล้ว ก็กินดื่มด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ให้​อาหาร​ลา เมื่อ​ล้าง​เท้า​เรียบ​ร้อย​แล้ว​ก็​ดื่ม​กิน​กัน
  • 1 Тимофею 5:10 - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Бытие 24:32 - Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
  • Бытие 24:33 - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Иоанна 13:14 - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Иоанна 13:15 - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Иоанна 13:4 - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Иоанна 13:5 - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • 2 Царств 11:8 - Затем Давид сказал Урии: – Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • 1 Царств 25:41 - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Луки 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Бытие 18:4 - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Бытие 43:24 - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
圣经
资源
计划
奉献